– Могу ли я доверять вам, девочки? – Матильда и Эрин посмотрели друг на друга, затем снова на офицера Пауэлла, и обе кивнули. – Я так и думала. Следуйте за мной.
Фонари в старинном стиле усеивали обе стороны дороги, гудя и отбрасывая тени на них. Матильде казалось они остались единственными тремя людьми в мире. Она плотнее натянула одеяло на плечи и последовала за Эрин и офицером Пауэллом, которые молча шли по тропинке. Ее ноги замерзли. Если бы не звук ее шагов, хлюпающих по тротуару, она бы не знала, правильно ли работают ее ноги.
Они повернули налево, и Матильда последовала за офицером Пауэллом в относительное тепло переулка под аркой, которая защищала их от пронизывающего ветра. Матильда протянула руку, чтобы нащупать путь вдоль кирпичной кладки в тусклом свете, ее другие чувства улавливали звук капающей воды. Переулок выходил в небольшой квадратный дворик, в центре его располагалась круглая кирпичная стена, по бокам которой плелся плющ, а в центре булькал небольшой, но решительный фонтан.
На каждой стороне двора было три двери и три витрины магазинов, и офицер Пауэлл подошла к красной двери рядом с окном, которое было украшено серпантинами в цветах фестиваля «Ведьмин колодец», а также книгами, лежащими на тыквах и торчащими из котлов. Дежавю коснулось плеча Матильды, и она снова повернулась, чтобы оглядеть двор, задаваясь вопросом: видела ли она его раньше, или, может быть, ее чувства слишком обострились из-за случившегося.
– Сюда, – позвала офицер Пауэлл, ее голос заставил Матильду вздрогнуть.
– Это книжный магазин? – спросила Эрин, прижимаясь лицом к витрине. – Как я могла не знать, что в Грейв-Уике есть книжный магазин?
Офицер Пауэлл достала из кармана связку ключей и со щелчком отперла дверь. Они вошли в помещение. Тишина и запах книг окутали Матильду как теплое одеяло. Раздался щелчок, и Матильда прищурилась, когда маленький магазинчик залился светом. Она повернулась, чтобы осмотреть все это: длинный деревянный стол с приклеенными к нему плакатами с детскими книгами и бесчисленные ряды книг с потрескавшимися корешками вдоль одной стороны магазина. В передней части под окном оказались полки, набитые разноцветными книгами разных размеров. На полу лежал большой потертый ковер, напоминавший книгу, на котором, вероятно, сотни детей проводили субботние вечера, листая книги, прежде чем умолять родителей купить их.
Офицер Пауэлл жестом пригласила их следовать за ней в заднюю часть магазина, но Матильда как приросла к месту.
– Эй, Матильда, ты с нами? – спросила офицер Пауэлл.
Девушка подошла к прилавку и провела рукой по его деревянной поверхности, ее пальцы исследовали вмятины и царапины, пересекавшие его, как будто она искала послание, спрятанное в пазах. Она подняла глаза, когда Эрин положила руку ей на плечо, и Матильда смогла вернуть свой голос вместе с призрачными воспоминаниями.
– Я… Мне кажется, я была здесь раньше, – проговорила она.
– Неужели? – удивилась Эрин, оглядываясь по сторонам широко раскрытыми глазами, все еще не веря, что в Грейв-Уике был спрятан книжный магазин.
Матильда кивнула:
– Я думаю… Моя мама привозила меня сюда.
Офицер Пауэлл улыбнулась.
– Ну, у нее хороший вкус, – сказала она, – это лучший книжный магазин в городе. А также единственный. Может, пройдем через него?
Офицер Пауэлл повернулась к маленькой двери в задней части магазина, и Эрин последовала за ней, оставив Матильду наедине с воспоминаниями. Она вспомнила, как в субботу ворвалась в дверь вместе с мамой и бросилась на большой ковер, села на колени, пока ее голодные глаза искали книги, которых там не было в прошлый раз. Она сглотнула комок, близость к маме в ее памяти была как незваный гость, затем повернулась как раз в тот момент, когда офицер Пауэлл со скрипом открыла дверь, показывая совершенно другую комнату. Матильда оставила запах книг и поспешила за ними.
Она вытянула шею, чтобы посмотреть мимо Эрин, и поняла, почему не продвинулась дальше. Они стояли в маленькой комнате с поцарапанным деревянным столом посередине и четырьмя потертыми стульями, придвинутыми к нему. В углу стояло зеленое бархатное кресло с подушкой и наброшенным на нее вязаным одеялом черного, зеленого, розового и синего цветов, готовое обнять чьи-то усталые плечи, а рядом стоял стол с горшочком лаванды. Четыре маленьких окошка разместились вдоль стены напротив них прямо под потолком. Каждое из них оказалось ярким витражом. Матильда посмотрела на каждый из них, теряясь в цветах и черных линиях. Каждый витраж изображал одну из стихий в форме животного: крот для земли, бабочка для воздуха, змея для огня и морской конек для воды.
Лампа рядом с креслом освещала комнату теплым светом и отбрасывала тени на чугунную лестницу, которая изгибалась вверх от деревянных половиц. Темные деревянные полки змеились по всем четырем стенам комнаты, узлы по краям полок смотрели на Матильду, как крошечные маленькие глазки. Книги на полках и ковер, на котором стоял стол, казалось, служили звукоизоляцией для комнаты, защищая ее от посторонних взглядов или секретов.
Книги не были развернуты корешками вверх, как в книжном магазине или библиотеке. Вместо этого их корешки были обращены внутрь, как будто они держали свои темы в секрете, а потрепанные углы и желтые скрученные страницы книг были обращены наружу. Матильда протиснулась мимо Эрин и взглянула на офицера Пауэлл. Офицер кивнула, и Матильда потянулась к одной из длинных черных цепей, следуя за ней от железной петли, прикрепленной к нижней части полки, до другого железного кольца, пронзенного в углу книги. Он зазвенел, когда Матильда отпустила его осторожно, ее глаза спотыкались сами по себе, чтобы рассмотреть остальные книги на полках, все прикованные цепями, как и их соседи.
– Эм, – начала Эрин, ее голос был таким тихим и размеренным, каким Матильда его когда-либо слышала, – что это такое?
Эрин уставилась в потолок, и Матильда проследила за ее взглядом. Там было пять фигур, нарисованных тонкими черными линиями, изгибающимися по потолку: круг, окруженный еще двумя кругами, в каждом из которых половина пространства внутри затемнена, и еще два полумесяца с обоих концов.
– Фазы Луны, – сказала офицер Пауэлл.
Эрин моргнула, глядя на нее.
– О, конечно, – произнесла она, слегка закатывая глаза. – Как глупо с моей стороны.
Комната на мгновение ожила, и Матильда почувствовала, как ее энергия проникает в ее поры, пока ее сердце не забилось вместе с ней. Она почувствовала тяжесть; ее колени начали подгибаться, как будто что-то давило на нее. Она сглотнула и поднесла руку к голове.
– Матильда? – воскликнула Эрин, подходя к ней.
– Ого, извините, – офицер Пауэлл бросилась к Матильде и обняла ее за талию. Матильда с благодарностью оставила попытки встать и прислонилась к ним, когда они подвели ее к креслу. – Я так привыкла к этому месту, что забыла, как оно может повлиять на вас. Присядь на минутку. У тебя была тяжелая ночь, а теперь еще и это. Тебе очень много нужно обдумать.