– Я сожалею о том, что они сделали с тобой, Айви, – прошептала она, закрыв глаза, – теперь ты можешь отдохнуть.
Матильда встала и направилась по тропинке в свою оранжерею, черные дрозды возмущенно кричали, что их потревожили. Она мысленно поставила галочку, что ей нужно будет сделать, когда она вернется, и что она скажет Эрин, когда что-то, чему не место в лесу, привлекло ее внимание.
В глубине между деревьями она видела, как нечто колышется, что-то, что можно было принять за сломанные ветви деревьев или лианы, свисающие с ветвей. Она медленно направилась в сторону движения, волосы на ее руках встали дыбом, когда она подошла ближе и увидела, что это было.
Дюжина ведьминых лестниц свисала с дерева, тихо покачиваясь на ветру, ожидая, когда их обнаружат. Она поймала одну из них на ладонь и посмотрела на черные перья, завязанные в бечевку, затем отпустила, когда что-то еще на стволе дерева привлекло ее внимание.
Маленькая куколка, та, которую она нашла в машине Оливера, но теперь с прядями темных волос, обернутыми вокруг головы, была привязана к дереву длинной веревкой. Матильда снова посмотрела на лестницы ведьмы, свисающие с деревьев. Оливер заставил их всех продержаться достаточно долго, чтобы добраться до куколки, лаская ее своими темными перьями каждый раз, когда дул ветер.
Матильда отдернула веревку и сорвала куклу с дерева. Ей не нужно было ничего большего, чем видеть Нанну Мэй, склонившуюся над своим драгоценным фамильаром, чтобы остановить Оливера, но теперь он дал ей достаточно, чтобы захотеть раздавить его.
Глава 39 
Матильда поспешила по переулку и бросилась во двор. Звук бурлящей воды просочился мимо ее ушей, и она замедлила шаг, желая, чтобы адреналин и гнев прошли мимо нее и превратились во что-то большее, более мощное, как вода.
Она сняла ключ с цепочки на шее и отперла дверь. Она повернула ручку и распахнула ее, войдя в темный магазин.
– Привет? Маура? Это я, Матильда. Она подождала несколько секунд, затем попыталась снова: – Эмили? Здесь кто-нибудь есть?
Матильда прокралась в дверь и вытащила свой телефон, уверенная, что Маура появится внезапно и вышвырнет ее, забрав свое приглашение прийти в любое время, когда она захочет. Девушка включила фонарик на телефоне и направилась к двери в задней части магазина, позволяя запаху книг ласкать ее душу и успокаивать разум.
Она толкнула дверь, с облегчением обнаружив, что лампы включены, как будто комната была готова и ждала ее. Войдя внутрь, она почувствовала силу книг, которые шептали ей и приглашали в свои распростертые объятия, но на этот раз это не ошеломило ее; это пробудило в ней уверенность и мужество.
Книга, которую она хотела взять, почти манила ее, расположившись немного дальше от остальных. Матильда сняла пальто и положила сумку на стол, затем прошла по скрипучим половицам к полке, где ждала книга заклинаний Айви. Она была уверена, что та ждет ее. Матильда взяла книгу с полки и снова посмотрела на нее, как и тогда, когда Маура впервые вручила ее ей. Сила, которая исходила от нее, была неоспорима тогда, и теперь Матильда была уверена, что она чувствует это. Цепь, проколотая в нижней части крышки, изогнулась вниз и вернулась на полку, и Матильда нахмурилась. когда она посмотрела на стол и на длинную цепь, задаваясь вопросом, достаточно ли она длинная, чтобы дотянуться.
– Я не хочу стоять здесь всю ночь, – пробормотала она.
– Тогда не надо, – послышался голос с порога.
Матильда подскочила так внезапно, что чуть не выронила книгу. Она собралась и осторожно положила его обратно на полку.
– Ты напугала меня до смерти! – огрызнулась она на Эрин, которая подняла бровь и сложила руки на груди. – Я имею в виду, спасибо, что пришла.
– Так-то лучше, – сказала Эрин, входя в комнату и закрывая за собой дверь, – хотя ни за что на свете я не собиралась приходить и встречаться с тобой посреди ночи в секретной комнате со всеми книгами заклинаний.
Эрин сняла пальто и повесила его на один из старых стульев, затем присоединилась к Матильде перед полками. Она всмотрелась в книгу, которую Матильда только что вернула, затем снова посмотрела на нее.
– Именно на это ты хочешь посмотреть? – спросила Эрин.
Матильда кивнула, посмотрела на книгу, потом снова на стол.
– Да, но я не уверена, что… как…
– Я предполагаю, что все эти цепи достаточно длинные, чтобы дотянуться до стола. Смотри, – сказала Эрин, потянувшись к книге, а затем замерла, ее рука повисла в воздухе. Она посмотрела на Матильду, – как ты думаешь, это нормально, что я прикасаюсь к ним?
Матильда пожала плечами:
– Это просто гримуары, которые тебе не следует трогать. Я не уверена насчет этого. Я не могу сказать, кому они принадлежат, по их обложкам.
– Может быть, только тебе стоит их потрогать, хотя бы сейчас, – предложила Эрин, кусая губу и засовывая руки под мышки, как будто она стояла в дорогом магазине фарфора.
Матильда кивнула и сняла с полки книгу Айви. Она шла медленно, тонкая цепь звенела с каждым шагом, пока не дошла до стола. Цепь все еще была достаточно ослаблена, чтобы она могла двигаться, затем она посмотрела на столешницу и книгу в своих руках.
– Можешь принести мою сумку? Она на столе, – попросила Матильда, указывая подбородком. Эрин огляделась, затем взяла сумку Матильды и передала ее, – ты можешь открыть ее. Внутри есть бархатный мешочек, можешь достать его для меня?
Эрин кивнула и расстегнула молнию на рюкзаке Матильды, затем вытащила мешочек. Она посмотрела на Матильду, которая кивнула ей, затем сунула руку внутрь и вытащила сложенное одеяло.
– Я хочу положить книгу Айви поверх этого на стол. Можешь развернуть его и разложить?
Эрин кивнула, и губы Матильды дрогнули, когда она подумала, что это, наверное, самая длинная ночь, которую Эрин когда-либо проводила, не задавая вопросов. Ее брови сосредоточенно сошлись на переносице, когда она развернула одеяло, осторожно разглаживая складки и морщины, пока оно не покрыло всю столешницу. Это было одеяло, которое Нанна Мэй связала на тринадцатый день рождения Матильды, сделанное из пятидесяти двух отдельных квадратов, по одному для каждого из сезонов, прошедших с момента рождения Матильды. Это было ее самое драгоценное достояние, любовь и мудрость переплетались с каждым швом. Оно было накинуто ей на плечи зимой и подоткнуто под подбородок, когда она лежала в постели больная. Запах ее бабушки дарил тепло и силу всякий раз, когда она в этом нуждалась.
Эрин закончила поправлять его и сделала шаг назад, глядя на Матильду в поисках подтверждения того, что она проделала хорошую работу. Матильда кивнула, и Эрин вздохнула, ее плечи расслабились.
– Я помню это одеяло, – сказала она, улыбаясь, глядя на радугу цветов и узоров.