
Онлайн книга «Отродье ночи [= Шорохи ]»
![]() Тони отодвинул стул и поднялся. — Просим прощения за длительный визит, мистер Голдфилд. — Простите меня, что я заподозрила вас в пренебрежении служебными обязанностями, — сказала Хилари. — Погодите, — попросил Голдфилд. — Не оставляйте меня в неведении. В чем же, собственно, дело? Хилари и Тони переглянулись. Им не хотелось говорить с посторонним человеком об ожившем мертвеце. — Смелее, — ободрял их Голдфилд. — Я чувствую, у вас были основания познакомиться со мной. Тони сказал: — Вчера ночью еще один человек ворвался в дом Хилари и попытался убить ее. Мужчина как две капли воды был похож на Бруно Фрая. — Вы серьезно? — спросил доктор. — Да, — ответила Хилари. — Очень серьезно. — И вы подумали... — Да. — Боже, я представляю, что значит увидеть его и подумать, что он вернулся. Но я уверяю вас, что сходство оказалось случайным. Потому что Фрай мертв. Они поблагодарили Голдфилда за помощь, и он проводил их до выхода. Тони задержался у стола и попросил Агнес узнать, какое похоронное бюро забрало Фрая. Она просмотрела книги. — Это морг с Энджелз-Хиллз. Хилари записала адрес. Голдфилд спросил: — Вы еще думаете... — Нет. Но с другой стороны: мы должны проверить все варианты. Хмурясь, Голдфилд смотрел, как Хилари и Тони садились в машину. * * * Подъехав к месту, Тони отправился переговорить с теми, кто работал над телом Фрая, а Хилари осталась ждать в «джипе». Она согласилась, что Тони быстрее выяснит все сам, предъявив удостоверение. Энджелз-Хиллз — это двенадцать комнат для прощания, большим парком катафалков и внушительным штатом специальных работников. Тони вошел в кабинет. По комнате рассеивался мягкий свет, преобладали угрюмые тона, огромный глубокий ковер скрадывал шум шагов. Предполагалось, что обстановка будет настраивать людей на возвышенный лад, напоминая о таинстве смерти, но Тони видел только вещи, а вещи свидетельствовали о выгодности этого занятия. Его встретила привлекательная блондинка в серой юбке и темно-бордовой блузке. Она говорила тихим, нежным голосом, специально натренированным, чтобы соответствовать мрачному месту. Она нашла запись на Бруно Фрая и фамилию специалиста, который обрабатывал тело. — Сэм Хардести. Сэм сейчас в одной из лабораторий. У нас несколько поступлений. — Это было сказано так, точно разговор происходил не в морге, а в больнице. — Пойду узнаю. А вы пока подождите в холле. Это было небольшое, но уютное помещение. Вдоль стен стояли мягкие стулья. Множество журналов на столиках. Кофе. Рекламные листки. Тони перелистывал номер «Энджелз-Хиллз Имплойе Ньюс», когда вошел Сэм Хардести. Одежда на нем напоминала униформу автомеханика: белый комбинезон с молнией на груди и торчащими из накладных карманов инструментами (о их назначении Тони не хотелось думать). Это был молодой, лет двадцати восьми, мужчина с резкими чертами лица и длинными каштановыми волосами. — Детектив Клеменса? — Да. Хардести протянул руку, и Тони с ужасом пожал ее, представив себе, где могла путешествовать эта рука несколько минут назад. — Сюзи сказала, что вы интересуетесь одним случаем, — раздался такой же, приглушенный, как у женщины, голос. Тони сказал: — Я знаю, что вы готовили тело Бруно Фрая для отправки в Санта-Розу, в прошлый четверг. — Совершенно верно. Мы сотрудничаем с похоронным бюро из Санта-Хелены. — Будьте добры, расскажите мне подробно, что вы делали с телом, когда его привезли из морга. Хардести с любопытством посмотрел на Тони. — Хорошо, мы взяли мертвеца и провели необходимую обработку. — По дороге сюда нигде не останавливались? — Нет. — С тех пор как вам передали тело и до отправки его на самолете, оно оставалось без присмотра? — Без присмотра? Минуту или две. Мы торопились закончить побыстрее, потому что нужно было успеть отвезти тело в аэропорт на рейс до Санта-Розы. Вы не скажете мне, почему вас это интересует? Чего вы хотите? — Не знаю. Но, может, ваш рассказ позволит мне разобраться. Труп был набальзамирован? — Конечно. Мы обязаны бальзамировать трупы, которые перевозят пассажирским транспортом. Закон предписывает перед отправкой извлекать внутренние органы и бальзамировать тело. — Извлекать? — Боюсь, что вам неприятно будет услышать. Дело в том, что внутренности представляют для нас большие трудности. Наполненные разлагающимися остатками пищи, эти органы разрушаются значительно быстрее остальных тканей. Чтобы неприятные запахи и громкие звуки от выходящих газов не будоражили прощающихся и чтобы сохранить тело, необходимо вытаскивать органы, чем больше — тем лучше. Мы используем телескопическое приспособление с крючком на конце. Мы вставляем его в анальное отверстие и... Тони почувствовал, как кровь отхлынула от лица, и он махнул рукой, чтобы Хардести замолчал. — Спасибо. Я получил представление. — Я предупреждал, что это неприятно. — Не очень, — согласился Тони, выдавливая из себя слова. Он закрыл рот ладонью и кашлянул. Комок не исчезал. Возможно, он не уйдет, пока я здесь, подумал Тони. — Хорошо, — сказал он вслух. — Я услышал все, что хотел услышать. Нахмурившись, Хардести о чем-то задумался, потом сказал: — Не знаю, что вы ищете, но есть одна деталь, связанная с Фраем. — Что именно? — Это случилось через два дня, как мы отправили мертвеца в Санта-Розу. В субботу после полудня. Позавчера. Позвонил какой-то парень и сказал, что хочет поговорить с тем, кто бальзамировал тело Фрая. В субботу я работаю — выходные в среду и четверг — и поэтому взял трубку. Этот человек ругался за то, что я сделал работу кое-как. Но это неправда. Я старался, как только можно стараться при таких обстоятельствах. До того как труп попал на стол, он уже пролежал несколько часов на солнце, потом — ночь в холодильнике. А еще эти раны, да и коронер вскрывал труп. Позвольте сказать, мистер Клеменса, тело к этому времени находилось в дурном состоянии. Я имею в виду, что уже невозможно было поправить внешний вид умершего. Кроме того, я не отвечаю за косметическую часть работы. Это должны были сделать в Санта-Хелене, в похоронном бюро. Я пытался объяснить звонившему, что это не моя вина, но он мне и слова не дал вставить. — Он не назвался? — Нет. Он все более и более раздражался. Кричал и визжал, как сумасшедший. Я подумал, что это, наверное, родственник умершего, обезумевший от горя. Поэтому я старался спокойно слушать его вопли. Но потом, когда он зашелся в истерике, он назвался Бруно Фраем. |