
Онлайн книга «Фантомы»
— Не может быть, чтобы все это принадлежало семье Ланге, — проговорил Тал. — Погодите-ка, — сказала Дженни. Она вытянула из кучи часы и принялась внимательно изучать. — Узнали их? — спросил Брайс. — Да. «Картье», особые водонепроницаемые часы. Но не обычные, классические, с римскими цифрами. А особые: здесь нет цифр и циферблат черный. Сильвия Канарски подарила их мужу, Дэну, в пятую годовщину их свадьбы. Брайс нахмурился: — Где я мог слышать эти имена? — Это владельцы гостиницы «При свечах», — напомнила ему Дженни. — Да, верно. Ваши друзья. — Числятся среди пропавших, — добавил Тал. — Дэн очень любил эти часы, — сказала Дженни. — Когда Сильвия их купила, все посчитали это жутким мотовством. Финансовое положение гостиницы было тогда еще очень шатким, а часы стоили триста пятьдесят долларов. Сейчас, конечно, они стоят гораздо больше. Дэн потом шутил, что эти часы оказались самым удачным из всех их капиталовложений. Она перевернула часы так, чтобы Брайсу и Талу была видна их задняя крышка. На золотом корпусе, прямо над эмблемой «Картье», было выгравировано: «МОЕМУ ДЭНУ». А внизу, под номером часов — «С ЛЮБОВЬЮ, СИЛ». Брайс задумчиво посмотрел на мойку, доверху заполненную драгоценностями: — Значит, это, по-видимому, принадлежало людям со всего Сноуфилда. — Ну, я бы сказал, что это принадлежало тем, кто исчез, — уточнил Тал. — На тех жертвах, которые мы обнаружили, драгоценности были. — Да, ты прав, — кивнул Брайс. — Значит, со всех исчезнувших содрали все часы и драгоценности, прежде чем... ну, прежде чем с ними произошло то, что произошло потом, черт возьми. — Воры и грабители не оставили бы здесь такую добычу, — проговорила Дженни. — Они бы не стали отбирать все это только затем, чтобы потом бросить в мойке на кухне. Они бы все это во что-нибудь сложили и увезли с собой. — Но зачем это все здесь свалено? — спросил Брайс. — Убей меня Бог, не знаю, — ответила Дженни. Тал недоуменно пожал плечами. Драгоценности, сваленные в двухсекционной мойке, сверкали и переливались всеми цветами радуги. * * * Крики морских чаек. Лай собак. Гэйлен Копперфильд оторвал взгляд от экрана компьютера, с которого он считывал информацию. Облаченный в защитный костюм, он уже давно был весь покрыт потом, устал, тело у него болело. Поначалу он было решил, что птичьи голоса и собачий лай ему померещились. Потом резко проорал кот. Тихо заржала лошадь. Генерал нахмурился и оглядел передвижную лабораторию. Гремучие змеи. Масса гремучих змей. Их такой знакомый и смертельно опасный треск: «чика-чика-чика-чика». Зажужжали пчелы. Все, кто был в лаборатории, тоже слышали эти звуки, и теперь тревожно переглядывались. — Это идет по внутреннему переговорному устройству, — сказал Робертс. — Совершенно верно, — донесся до них голос доктора Беттенби, который сидел во второй передвижной лаборатории. — Мы здесь тоже слышим. — Ну что ж, — проговорил Копперфильд, — послушаем концерт. Для переговоров друг с другом пользоваться внешними устройствами. Жужжание пчел прекратилось. Где-то очень далеко и тихо запел ребенок. Определить, кто пел — мальчик или девочка, — было невозможно, голос казался каким-то бесполым: Господь меня любит, и я это знаю. Так Библия учит меня. К себе призывает Он малых и слабых. Слабы они, Он же силен. Голос был очень приятный. И мелодичный. Но почему-то от него кровь стыла в жилах. Копперфильду никогда не доводилось слышать ничего подобного. Хотя голос был детский, нежный и тонкий, в Нем все-таки присутствовало нечто такое... такое, что никак не должно было бы чувствоваться в голосе ребенка. В нем безусловно и явно не было ни малейшей наивности. Пожалуй, в нем было знание. Да. Слишком хорошее знакомство с массой ужасающих вещей. Угроза. Ненависть. Презрение. Все это не звучало откровенно, но ясно ощущалось под внешней поверхностью, билось под ней, как нечто темное и патологическое. Иисус меня любит, Иисус меня любит, Да, Библия так говорит... — Они ведь рассказывали нам об этом, — проговорил Голдстейн. — Доктор Пэйдж и шериф. Они говорили, что слышали то же самое по телефону, а потом из раковины на кухне. Мы им тогда не поверили: это так дико звучало. — Сейчас мне это уже не кажется диким и странным, — сказал Робертс. — Нет, не кажется, — согласился Голдстейн. Даже через переговорное устройство чувствовалось, как он дрожит внутри своего скафандра. — Этот голос идет на той же волне, на которой работают наши радиофоны, — сказал Робертс. — Да, но каким образом?... — удивился Копперфильд. — Веласкез, — произнес вдруг Голдстейн. — Конечно, — согласился Робертс. — В костюме Веласкеза есть радиофон. И оно воспользовалось этим радио-фоном. Ребенок вдруг перестал петь. Тихо, почти шепотом он проговорил: «Помолитесь. Все помолитесь. Не забудьте помолиться». И захихикал. Они ждали, что последует дальше. Но теперь настала полная тишина. — По-моему, оно нам угрожало, — проговорил Робертс. — Прекратить эти разговоры, черт побери! — заявил генерал Копперфильд. — Нечего бросаться в панику. — А вы обратили внимание, что мы все теперь тоже говорим «оно»? — спросил Голдстейн. Копперфильд и Робертс посмотрели на него, потом друг на друга и ничего не ответили. — Мы стали говорить «оно» точно так же, как говорят доктор Пэйдж, шериф и полицейские. Означает ли это... что мы фактически полностью встали на их точку зрения? В голове у Копперфильда все еще звучал этот странный детский голос, вроде бы и человеческий, и в то же время какой-то такой, словно он исходил от привидения. Оно. — А, бросьте, — проворчал он. — Давайте-ка лучше за дело, у нас еще тьма работы. И он снова погрузился в изображение на экране компьютера, но сосредоточиться ему никак не удавалось. Оно. * * * К половине пятого вечера того же дня — понедельника — Брайс прекратил осмотр домов. Сумерки должны были наступить еще часа через два, но все уже вымотались до предела. Вымотались от хождения вверх и вниз по лестницам. От созерцания чудовищных, противоестественных трупов. От мерзких сюрпризов. Вымотались от осознания масштабов произошедшей человеческой трагедии и от того постоянного ужаса, что притуплял все чувства. От страха, что неистребимым тугим комком засел в груди у каждого. И от постоянного нервного напряжения, от которого они уставали сильнее, чем от тяжелой физической работы. |