
Онлайн книга «Час ведьмы»
![]() Держась подальше от отцовского склада, Мэри пыталась убедить себя, что пришла в гавань, только чтобы подышать свежим воздухом и немного прогуляться без всякой цели. Да, не иметь цели — значит заигрывать с Дьяволом, но после всего, через что ей пришлось пройти, и того, что предстояло ей на следующей неделе, она считала, что заслужила немного бесцельности. Она немного постояла на мостовой, напротив двери конторы Валентайна Хилла, за которой вдоль причала тянулся его склад. И вдруг поняла, что мысленно зовет Генри Симмонса выйти на улицу — если, конечно, он вообще был внутри. Что это: отголосок простой молитвы или заигрывание с Дьяволом? Если Генри увидит ее в окно и выйдет к ней, будет ли это знаком? Если он решит сейчас выйти, не зная, что она ждет снаружи, будет ли это совпадением, искушением или знаком, что ей уготована хорошая участь в этом мире и очищение от грехов — в следующем? Но он не вышел, и Мэри почувствовала, как на нее упали первые капли дождя. Стоит пойти домой и закутаться в плед у огня; приходить сюда было глупостью. Но, уже повернувшись к городу, Мэри увидела, как со склада вышла Элеонора Хилл, жена Валентайна. Она плотно закуталась в плащ с капюшоном, а руки спрятала в меховой муфте. — Добрый день, Элеонора, — поздоровалась Мэри. — Вижу, вы хорошо укрылись от холода. — И дождя, — кивнула Элеонора. — Боюсь, за собой он приведет снег. Как же холодно. Вы приходили повидать отца? — Нет. Я просто хотела подышать соленым воздухом и прогуляться. — Тогда давайте прогуляемся и постараемся не обращать внимания на этот дождь. Буду рада, если составите мне компанию по дороге домой. Как ваша рука? Заживает? — Да. — Хорошо, — ответила Элеонора, но ее голос звучал отрешенно, как будто ее мысли были заняты чем-то другим. И Мэри вскоре поняла, чем. — «Согласие» прибыл вчера, — сказала почтенная женщина. — Не знаю точно, сколько бочек португальской мадеры он привез, но это была отличная партия. Валентайн отложил нам немного на сегодняшний вечер. Ему нравится этот напиток, как и мне. Меня уже воротит от местного сидра. Я сказала, что возьму бутылку-две домой, но совершенно забыла об этом. Пойдемте со мной. Элеонора вытащила руку из муфты, взяла за руку Мэри и повела ее обратно к дверям склада, где располагались также служебные помещения, — и там был он, Генри Симмонс. Мэри почувствовала, как ее сердце забилось чуть чаще. Генри сидел за большим столом красного дерева, более изысканным, чем даже тот, за которым работал ее отец, с медным ручками и стульями по обеим сторонам. При виде Элеоноры и Мэри он встал, держа в руке перо, а на столе перед ним лежала толстая учетная книга. — Генри, — сказала Элеонора, — я забыла взять мадеру. По-моему, Валентайн оставил ее для меня в ближайшей кладовой. Она обернулась к Мэри. — Я вернусь через минуту. Полагаю, вы знакомы с Генри. — Да, — ответила Мэри, и Элеонора скрылась за дверью по другую сторону стола. — Приветствую, — сказал он ей. — В этот дождливый день я и не ожидал такого благословения. Мэри вскинула бровь в ответ на его заигрывание: в действительности он никак не мог считать ее благословением. Она видела его в третий раз, и одежда на нем была все лучше: сегодня на нем был багровый камзол из мягкой фламандской шерсти. Воротничок и манжеты были девственно чисты. — Доброго дня, Генри, — церемонно ответила она, но откинула капюшон. Она заметила, что ее голос слегка дрогнул. Он тоже услышал это в коротком предложении? — Тетя и дядя рассказали мне о ваших несчастьях. — Моя рука уже заживает. Но благодарю вас. — Я имел в виду более серьезную напасть. — Порой Господь считает нужным испытывать нас. — Это верно. Но тем не менее я вам сочувствую. Я незнаком с Томасом Дирфилдом, но почему-то мне кажется, что без него вам будет лучше. — Да, жить станет несколько легче, — ответила она и показала правой рукой на левую. — Но это будет не та жизнь, на которую я уповала. И она не будет простой. — Тяжелый труд приятен Господу. Думаю, он даже ждет этого от нас. И вновь: утверждение, которое смотрелось бы абсолютно уместно в проповеди преподобного Нортона в материнской церкви, в устах Генри Симмонса звучало особенно кощунственно. — Вы были в церкви в прошлое воскресенье? — спросила она его. — Если вы меня не помните, значит, я точно не произвожу желаемого впечатления. — И какое же впечатление вы хотите производить? — Здесь, в этом мире? О, человека в высшей степени набожного и праведного, разумеется. — Но при жизни это никому не может быть известно, верно? — Верно. — Вы присоединились к церкви? — спросила она. — Нет. Но я хотел бы отметить, что ваш муж — уважаемый прихожанин, хотя его отношение к вам меньше всего похоже на христианское милосердие. — Но вы присоединитесь? Он кивнул. — Да. В конце концов, рано или поздно от меня будут ждать этого. — Но это не причина. Он положил перо и долго и напряженно думал, прежде чем ответить. — Нет, — наконец согласился он, — не причина. — Вы придете в церковь в следующее воскресенье? — Всенепременно. — Хорошо. — Мэри, могу я спросить вас кое о чем? — Конечно. — О чем вы молите Господа, когда думаете о вашем прошении к губернаторскому совету? — Я не упоминаю об этом в своих молитвах. — Неужели? — Много лет я молила о ребенке, и у меня нет ни одного. Много месяцев я молилась за здоровье Уильяма Штильмана, и он умер. С самого детства я молилась за живых и мертвых, и… — И на ваши молитвы ни разу не ответили. — Это не так, — поправила она его. — Но я принимаю, что у Господа есть свой план для нас, и не в моих силах пытаться изменить его видение. Это не в нашей власти — поэтому с недавних пор я решила, что нет смысла просить об этом. — Я слышал мнение, что молитва на самом деле не меняет мнение Господа, она, скорее, меняет нас. — Важно само действие. — Да, важно само действие. — Я подумаю над этим. Он кивнул. — И вы хотите быть творцом своей судьбы, прося о разводе с Томасом Дирфилдом? — Так же, как я была им, когда вышла за него замуж. Мы несовершенны, совершаем ошибки. Прилагаем все усилия, чтобы их исправить. На этот раз, когда он улыбнулся, она видела, что это лишь знак одобрения, и хотя подобное чувство не имело под собой оснований, но радость, которую она ощутила в тот миг, была столь же реальна, как и дождь, барабанящий по крыше склада, или капюшон, упиравшийся ей в затылок. |