
Онлайн книга «Отщепенцы Перна»
![]() * * * — Значит, откопали еще одно чудо? — Робинтон поднялся из-за стола, заваленного образцами изделий, обнаруженных на древнем складе. — Вероятно, нам до конца Прохождения не пересчитать и не описать все это! — он раздраженно воззрился на свой стол. — Вещи! Почему у предков было такое пристрастие к вещам? Пьемур, подавив смешок, наполнил пустой бокал своего мастера. — Это здание — более важная находка, чем ложка или пара сапог, — заметил он, поворачиваясь к Лайтолу. — Мой господин, не встречал ли ты на других древних планах и картах упоминаний об этом Айвасе? Бывший Оберегающий Руата покачал головой. — Нет, в их Записях ничего подобного не попадалось. В плане переселения на север перечислена масса вещей — но никаких упоминаний про Айвас. — Возможно, его нельзя было перевозить, — предположил Джексом. — Ведь предки оставили на южном материке немало тяжелого оборудования — например, в шахтах. За тысячи Оборотов все это превратилось в обломки, но в закрытом помещении с толстыми стенами кое-что могло сохраниться… Когда мы проникнем внутрь…. — Если проникнем, — поправил Пьемур. Джейнсис покачала головой. — Прочнейший материал — и такой толщины! Дедушка до сих пор не знает, как его пробить. Самые лучшие сверла бессильны — даже те, что мы нашли на древнем складе. — Айвас, Айвас, Айвас… — повторял мастер Робинтон, отбивая ладонью такт на крышке стола. — Странное слово! Не похоже на настоящее… Ладно! — он махнул рукой. — Пора ужинать. Говорят, наш повар сотворил из рыбы нечто волшебное. Завтра мы отправимся на плато и продолжим исследования. После ужина Пьемур собрался проведать Дуралея и пригласил Джейнсис на прогулку. — Как можно назвать живое существо таким ужасным именем! — воскликнула девушка, когда они направились к полянке, где нашел приют маленький мохнатый скакун. — Это всего лишь старая шутка, — пробормотал Пьемур в свое оправдание. Джейнсис ничего не ответила, но явно удивилась, когда Дуралей радостно заржал в ответ на зов молодого арфиста и примчался к ним. Вытянув шею, он обнюхал хозяина, который ласково почесывал его за ушами. — Ты ведь не обижаешься на меня, Дуралей? — Пьемур запустил пальцы в густую гриву. — И ты, наверно, не отозвался бы на другое имя? Скакун насторожил уши и снова заржал, когда Фарли метнулась с плеча Пьемура прямо к нему на круп. Дуралей махнул хвостом, задев крылышки маленькой королевы, и она тут же принялась что-то возмущенно ему выговаривать. — Кажется, они действительно любят друг друга! — воскликнула изумленная Джейнсис. — Никогда бы не подумала, что бегун может ужиться с огненной ящерицей! Как-никак, они — из рода драконов! Пьемур посмеивался, прислонившись к ограде и почесывая мягкий нос Дуралея. В серебристом свете Белиора лицо девушки выглядело бледным и таинственным; белки глаз чуть заметно мерцали, меж полуоткрытых губ влажно поблескивала полоска зубов. — Ну, от любого дракона — даже от Рута — Дуралей удрал бы со всех ног. Ты ведь не хочешь попасть на обед этим длиннозубым, верно, дружочек? — он похлопал скакуна по шее. — Но Фарли — другое дело. Мы прекрасно уживались втроем. — Говорят, что вы обошли все побережье материка, — Джейнсис поглаживала Дуралея за ушами — как раз в нужном месте; он жмурился от наслаждения и прижимал голову к ее груди. — Только от Южного холда до бухты Джексома, — скромно признался Пьемур. — Увы! Обстоятельства не позволили нам проникнуть дальше. — Но и это — огромный путь… И он потребовал мужества… — Мужества? — Пьемур фыркнул. — При чем тут мужество? Просто я родился страшно любопытным. И потом, — добавил он в порыве откровенности, — стоило мне отказаться от этого путешествия, как Торик тут же выкинул бы меня с континента. — Но почему? — Он думал, что я набиваюсь к нему в родственники, — Пьемур переместился чуть ближе к девушке — хотя никто, глядя со стороны, не заметил бы его вкрадчивого движения. — Ты? — брови Джейнсис взлетели вверх. — А, понимаю! Шарра! Арфист усмехнулся. — Впрочем, Джексома Торик тоже не одобрял. Не хотел, чтобы его сестра вышла за лорда, чей холд не больше стола… — Что? — в голосе Джейнсис звучало искреннее негодование; она даже перестала почесывать Дуралея и повернулась к его хозяину. — Да ведь лорды Руата — один из самых древних и благородных родов Перна! Любая семья была бы счастлива выдать дочь за лорда Джексома! — У Торика имелись свои планы насчет Шарры. — Пьемур подвинулся еще ближе, когда скакун резко дернул головой, отгоняя какое-то насекомое. — Да разве так можно? Шарра — свободный человек! И потом, она спасла Джексома от смерти, когда он подхватил лихорадку! Говорят, они так преданы друг другу… Пьемур завершил свои маневры, повернувшись к девушке и положив руки на ограду — как раз по обе стороны от нее. Затем он проникновенным голосом спросил: — А что говорят про Пьемура, странствующего арфиста? Джейнсис подняла на хитреца глаза и на ее щеках показались милые ямочки. — То же, что и о всех странствующих арфистах… Что им доверять нельзя… Медленно, чтобы не спугнуть девушку, Пьемур обнял ее за плечи. — Особенно в такую прекрасную ночь, да? Он нежно коснулся ее губ, чувствуя, как они дрогнули в улыбке; по-видимому, его добыча не собиралась улизнуть в последний момент. Внезапно Пьемур ощутил мощный толчок пониже поясницы. Чтобы удержаться на ногах, он крепко сжал Джейнсис в объятиях, а она уцепилась за его шею, стараясь сохранить равновесие. — Спасибо, Дуралей, все сделано просто отлично! И Пьемур постарался извлечь максимум пользы из нежданной помощи своего скакуна. * * * Следующим утром, во время завтрака, обитатели Прибрежного были слишком озабочены тем, чтобы поскорее попасть на плато, и не обращали внимания на Пьемура и Джейнсис, полностью поглощенных друг другом. Д'рам собирался доставить Робинтона и его молодых помощников к таинственному зданию. Лайтол не захотел лететь с ними. — Мне кажется, он начинает терять интерес к жизни — недовольно бормотал арфист, торопливо шагая к поляне, где был устроен вейр для Тирота. — Джексом как раз этого и боялся. Д'рам печально покачал головой. — Он молодец, Робинтон. Просто, как и мы оба, он уже завершил свое главное дело. И совершить большего никому из нас не дано… — глаза старого всадника были грустны. Потом его лицо осветила улыбка: — Но ты заметил, как оживился Лайтол, услышав, что в Руате ждут второго ребенка? — Да. И я тоже рад за Шарру и Джексома… Ну, Тирот, как дела? — Робинтон похлопал бронзового по шее. — С твоей стороны очень любезно возить нас туда-сюда… — он забрался на спину дракона и заерзал, устраиваясь поудобнее. — Эй, Пьемур, подсади-ка, сюда Джейнсис. Я о ней позабочусь… Ты, моя милая, должна держаться за меня — и покрепче. — Держи свои руки при себе, мой господин, — с притворным гневом прорычал Пьемур. — Я и сам могу позаботиться о Джейнсис. |