
Онлайн книга «Мастер-арфист»
![]() Они занимались любовью — и говорили, не в силах наговориться. Они подробно обсудили, как будут дальше обустраивать свою жизнь. Робинтон рассказывал невесте всякие забавные истории, происходившие с ним в дороге, о которых он не упоминал в письмах; да и вообще все его письма говорили только об одном — о любви. Во всяком случае, так сказала Касия. И заявила, что всегда будет хранить их как сокровище. И, конечно же, скороходы успели разнести историю о постройке стены по всем владениям Тиллека. — Я, наверно, никогда уже от нее не избавлюсь, — сказал Робинтон, провел рукой по пышным волосам Касии, отделил прядь и принялся ею играть. — А зачем тебе от нее избавляться, Роб? — Касия хихикнула. — По-моему, она замечательно продемонстрировала твои способности. — От меня всю жизнь чего-то ожидают, — пожаловался Робинтон. — И ты, если судить по высказываниям Мелонгеля, прекрасно эти ожидания оправдываешь. — Не уверен, — обеспокоенно отозвался Робинтон. — Я точно знаю, что оправдываешь, — преданно заявила Касия и ласково чмокнула его в нос. Робинтон тяжело вздохнул. — Ну, надеюсь. А то ведь в каждом холде есть какая-нибудь своя затянувшаяся распря, которую только я, — он ткнул себя пальцем в грудь, — могу теперь уладить. — И непременно уладишь — ни капли не сомневаюсь. — Но почему ты в этом так уверена? — Потому что я знаю моего Роба. С его острым взором, — сказала Касия и поочередно коснулась его глаз. Робинтон собирался рассказать ей о сонате, но теперь ему стало не до музыки. — … с его проницательностью… — Она притронулась к вискам юноши, — умом и красноречием. Он знает правду — и знает, когда ее нужно сказать. Кассия поцеловала Робинтона — и на этом их разговор на некоторое время прервался. Наутро вернувшийся к исполнению своих обязанностей Робинтон безудержно зевал — да и вообще вид у него был отсутствующий, — но окружающие лишь понимающе улыбались. Докладывая о своей поездке Мелонгелю, Робинтон вспомнил о женщинах-беглянках. — Это горный холд, содержится в полном порядке. Холдера зовут Чочол, — сказал Робинтон, исподволь подводя разговор к неприятной теме. Мелонгель взглянул на карту — да, он понял, о чем идет речь. — Он предоставлял убежище бездомным, бежавшим из земель Плоскогорья. — То есть? Робинтон заерзал. Ему не хотелось без особой необходимости бить тревогу, но в то же время он считал нужным довести до сведения лорда все свои страхи и сомнения. — Как вам известно, я провел три Оборота в холде Плоскогорье, и я отношусь к лорду Фарогаю с глубочайшим уважением. Но когда я видел его в последний раз — в Бенден-холде, когда утверждали в правах наследования лорда Райда, — похоже было, что лорд Фарогай очень болен. Мелонгель хмыкнул и кивнул, подтверждая слова арфиста. — Да, я это заметил. — Так вот, похоже, что лорд Фарогай мог скончаться — а нам об этом не сообщили. Мелонгель потрясенно уставился на Робинтона. — То есть как? Как такое могло произойти? — Я не знаю, но Чочол считает, что это возможно. Он принимал у себя людей — по большей части женщин и детей, — которые остались без дома и пытались вернуться к своим родственникам, проживающим на землях Тиллека. Мелонгель нахмурился. — Да, я помню: несколько холдеров попросили об уменьшении десятины, сославшись на то, что у них прибавилось иждивенцев. Он принялся перебирать лежащие на столе документы. — Я не знал, что эти женщины остались без дома. И что они из Плоскогорья — тоже не знал. Робинтон откашлялся и перешел к самым подозрительным вестям: — Эти женщины говорили, что их выгнали из холда. А Чочол сказал, что с некоторыми — теми, которые помоложе, — дурно обращались. Потому они и думают, что лорд Фарогай, наверное, умер. Иначе такого бы просто не могло произойти. Мелонгель помрачнел и испытующе взглянул на Робинтона — не каждый смог бы встретить этот взгляд, не дрогнув. — Ты веришь Чочолу? — Верю, потому что знаю: в холде Плоскогорье есть один очень честолюбивый и алчный человек, который непременно попытается подгрести это владение под себя… когда лорд Фарогай умрет. — И как зовут этого честолюбивого человека? Что-то во взгляде Мелонгеля заставило Робинтона заподозрить, что лорду известно, о ком идет речь. — Фэкс. — Племянник Фарогая? — Мелонгель отвел взгляд и умолк, потом сказал: — Думаю, мне стоит пригласить Фарогая на Встречу. Поскольку ты служил ему, он, наверное, захочет побывать на твоей свадьбе. Это предложение превосходило самые смелые надежды Робинтона. Но рассказ Чочола вновь пробудил в нем подозрения, которые он сам когда-то счел беспочвенными. — Ага, вот, — сказал Мелонгель, вытащив из груды документов нужный лист пергамента, и принялся его просматривать. — Я посмотрю, что удастся выяснить. Двое из этих холдеров живут неподалеку. Он скрестил руки на груди и задумчиво уставился в пол. Потом Мелонгель снова поднял взгляд и коротко улыбнулся Робинтону. — Хороший доклад, Робинтон. Хорошо сделано. Мне доводилось встречаться с этим племянником Фарогая, и, если уж говорить начистоту, мне тоже показалось, что у него слишком большие аппетиты. Как, по-твоему, Фаревен способен с ним справиться? Робинтон кашлянул, подбирая слова так, чтобы честно выразить свое мнение, но никого при этом не обидеть. — Я бы так сказал: если дело дойдет до рукопашной схватки между этими двумя, я на Фаревена не поставлю. — Да и я, честно говоря, тоже. Но я знаю, что Фаревен получил хорошую подготовку, чтобы сменить, когда придет час, своего отца. И я не стану утверждать вместо него Фэкса — это уж точно. У Робинтона невольно вырвался вздох облегчения, но арфист предпочел промолчать. Улыбка Мелонгеля сделалась шире. — Ладно, парень, можешь идти. Я знаю, что тебе не терпится вернуться к Касии. Хотя нет, еще одно. Имей в виду: ты будешь вместе со мной и Миннарденом заседать в суде во время Встречи. Робинтон мысленно застонал: опять аукается эта история со стеной! Конечно, он оценил оказанную ему честь — но все-таки… Хотя… Миннарден был доволен его успехами в изучении Хартии и принципов посредничества. Может, ему и вправду пора занять место в суде холда. Касию это обрадует — а его, пожалуй, не очень. — Я не думаю, Роб, что заседание будет длинным. В любом случае мы его закончим до начала вашей свадьбы. И, хлопнув молодого арфиста по плечу, Мелонгель наконец-то отпустил его. |