
Онлайн книга «Дрожь и оцепенение [=Страх и трепет]»
— Украсть у кого-нибудь его работу это очень дурно, — резонно заявил мне господин Саито. Я пожалела о таком быстром прекращении многообещающей карьеры. В то же время я снова оказалась не у дел. И тогда мне пришла в голову идея, которая по наивности показалась мне блестящей. Во время своих прогулок по предприятию я заметила, что в каждом офисе было множество календарей, которые почти никогда не показывали верную дату, либо красный квадратик не был передвинут на нужное число, либо лист месяца не был перевёрнут. На этот раз я не забыла спросить разрешения: — Можно мне ставить дату на календарях, господин Саито? Он неосторожно ответил мне да. Я вообразила, что теперь у меня есть работа. Утром я проходила по всем кабинетам и переставляла маленький красный квадратик на текущую дату. У меня появилась должность: я стала регулировщицей календарей. Мало по малу, служащие Юмимото заметили мои манёвры. Это их чрезвычайно развеселило. Меня спрашивали: — Как дела? Вы не слишком устаёте на этой изнурительной работе? Я отвечала с улыбкой: — Это ужасно. Я принимаю витамины. Это занятие мне нравилось. Неудобство состояло в том, что оно занимало мало времени, но я могла пользоваться лифтом и, значит, любоваться видом из окна. А ещё это развлекало публику. Кульминация наступила, когда февраль сменился мартом. Теперь недостаточно было передвинуть красный квадратик: мне нужно было перевернуть, то есть оторвать страницу февраля. Служащие встречали меня, как встречают спортсмена. Я уничтожала феврали широким жестом самурая, изображая на лице беспощадную борьбу с гигантской фотографией заснеженной горы Фудзи, которая иллюстрировала этот период в календаре Юмимото. Затем я покидала поле битвы с измождённым видом и сдержанной гордостью воина-победителя под «банзай» очарованных зрителей. Слух о моей славе достиг ушей господина Саито. Я ожидала основательного нагоняя за своё паясничанье и заранее подготовила защиту: — Вы позволили мне переставлять дату на календарях, — начала я прежде, чем он успел открыть рот. Он ответил мне без всякого гнева тоном обычного недовольства, который был ему свойствен: — Да. Вы можете продолжать. Но не устраивайте больше спектаклей: вы отвлекаете служащих. Я была удивлена лёгкостью выговора. Господин Саито добавил: — Сделайте ксерокопии этих документов. И протянул мне огромную пачку страниц формата А4. Наверное, их было около тысячи. Я положила пачку в поглотитель бумаги копировальной машины, который справился со своей задачей с замечательной учтивостью и быстротой. Потом я принесла моему начальнику оригиналы и копии. Он снова вызвал меня: — Ваши копии немного неровные, — сказал он, показывая лист, — переделайте. Я вернулась к ксероксу, думая, что, вероятно, я плохо уложила листы в поглотитель. На этот раз я постаралась сделать все очень аккуратно: результат был отличным. Я снова принесла свою работу господину Саито. — Они снова неровные, — сказал мне он. — Это неправда! — воскликнула я. — Очень грубо разговаривать так со своим руководителем. — Извините. Но я постаралась, чтобы мои копии были прекрасны. — Однако, они не таковы. Посмотрите. Он показал мне с виду безупречный лист. — Чем он плох? — Здесь, видите: текст не параллелен полям. — Вы находите? — Раз я это говорю, значит так оно и есть! Он бросил пачку в корзину и снова заметил: — Вы работаете с устройством автоматической подачи бумаги? — Да. — Тогда ясно. Не нужно им пользоваться. Оно даёт не совсем точный результат. — Господин Саито, без него мне понадобится несколько часов, чтобы справиться с работой. — Ну, так что же? — улыбнулся он. — Вам ведь и так нечего делать. Я поняла, что это было моим наказанием за историю с календарями, и отправилась к ксероксу, как на каторгу. Каждый раз мне нужно было поднимать крышку, аккуратно класть страницу, нажимать на кнопку, затем проверять результат. Было три часа, когда я прибыла в мой Эргастул [6] . В семь часов моя работа ещё не была закончена. Время от времени приходили служащие, и если им нужно было сделать более десяти копий, я смиренно просила их воспользоваться машиной, установленной в другом конце коридора. Взглянув на содержимое документов, я подумала, что умру со смеху, увидев, что речь шла о правилах гольф-клуба, членом которого был господин Саито. Потом мне стало до слёз жаль бедные невинные деревья, которые губил мой начальник, ради того, чтобы проучить меня. Я представляла японские леса моего детства, клёны, криптомерии и гинкго, срубленные только для того, чтобы наказать такое мелкую сошку, как я. И я вспомнила, что фамилия Фубуки означала «лес». Однажды пришёл господин Тенси, руководитель отдела молочных продуктов. Его должность равнялась по статусу должности господина Саито, который в свою очередь был руководителем бухгалтерии. Я удивилась: неужели начальник его ранга не мог поручить кому-нибудь сделать копии? На мой немой вопрос он ответил: — Уже восемь вечера. Я единственный из моего отдела, кто ещё на работе. Скажите, почему вы не пользуетесь автоматической подачей бумаги? Вежливо улыбаясь, я объяснила ему, что таковы были экстренные инструкции господина Саито. — Понимаю, — посочувствовал он мне. И немного поразмыслив, спросил: — Вы ведь бельгийка, не так ли? — Да. — Это хорошо. У меня очень интересный проект с вашей страной. Не согласитесь ли вы провести для меня кое-какие исследования? Я посмотрела на него как на мессию. Он объяснил, что один бельгийский кооператив разработал новый метод по удалению жиров из сливочного масла. — Я верю в облегчённое масло, — сказал он. — За ним будущее. Я тут же сочинила себе точку зрения: — Я сама всегда так думала! — Зайдите завтра ко мне в кабинет. Будущее кружило мне голову. Великая карьера открывалась передо мной. Положив стопку листов А4 на стол господина Саито, я с триумфом удалилась. На следующий день, когда я явилась в компанию Юмимото, Фубуки сказала мне с испуганным видом: — Господин Саито хочет, чтобы вы снова сделали копии. Говорит, что они неровные. |