
Онлайн книга «Преисподняя. Адская бездна»
![]() — Мы уже видели нечто подобное. Это случилось двадцать тысяч лет назад на острове Святого Матфея. Дети эпохи каменного века были принесены в жертву алефу, который находился внутри рукотворной горы. Алеф обладал подобной силой. А спираль связывает нас с путешествием наверх. — Он посмотрел на Али. — Мы должны спуститься туда. — Очень впечатляюще, — сказала Али. — И абсолютно нелогично. Ты хочешь, чтобы мы проделали путь в обратном направлении? Тогда мы не приблизимся к священному центру, а расходящимися кругами будем спускаться в обычный мир. — Все равно это связано с горой — разве вы не видите? Грегорио разволновался. — Гору я вижу, — сказала Али. — Но гор тысячи. Которая из них: Эверест, рукотворная гора на острове Святого Матфея, подземная гора? Откуда ты собираешься спускаться, чтобы подняться вверх? Где та вершина, которая служит центром? — Нас поведет алеф! — прорычал он. — Это все, что я знаю. — Алеф — всего лишь ориентир. Ты утверждаешь, что символы указывают путь наверх, и в то же время хочешь, чтобы мы шли вниз? Извини, Грегорио. — Али испытывала облегчение и стыдилась этого. Несколько минут назад ей казалось, что они действительно могут спасти детей. Слава богу, существуют границы… — Согласен с вами. — Ли повернулся к ней. — Тем не менее Грегорио прав. — Али удивленно посмотрела на Джона. — Мы должны идти. — Ты шутишь. — Мы должны идти, — повторил он. — Горы не существует, — возразила Али. — Мы ее придумали. Это образ, фантазия. — Гора — да, — сказал Ли. — Не спираль. — Он поднял пластилиновую гору Грегорио и бесцеремонно перевернул. Потом пальцем проделал отверстие в центре, наподобие сужающегося кратера. — Путь не ведет вверх, но все равно поднимается. Спускается к вершине, если хотите. Мы должны забраться внутрь перевернутой горы. — Он начертил спираль на внутренней поверхности в направлении дна воронки. — Здесь источник, дом их Бога, — сказал Ли. — Теперь я вижу, как близко я к нему подошел. Если бы знать, что означает алеф. Билл догадывался. Эта догадка заставила его спуститься глубже. Он хотел найти место, в которое ведут символы. — И любопытство, скорее всего, стоило ему жизни, — возразила Али. — Не раньше, чем он нашел то, за чем охотился. Я надеюсь. — Джон, твой друг сошел с ума. Разве ты не понимаешь? — Возможно. — Почему ты нападаешь на нас, Александра? — спросил Грегорио. — Я не нападаю. Просто пытаюсь вернуть на землю. Мы так увлеклись… куском пластилина. — Есть еще кое-что, о чем вам нужно знать, — сказал Ли. — Мы не первые, кто охотится за этими символами. Кто-то нас опередил. Еще один пилигрим. Али уперлась пальцами в крышку стола. — Какой пилигрим? — Мы с Биллом видели только инициалы. Пять раз эти буквы попадались на нашем пути. И мы поняли, что они означают. — Чьи инициалы? Али уже догадалась. Ли разгладил пластилин и написал две буквы: «АК». Али опустила голову. — Что? — спросил Грегорио. — Почему ты мне не сказал? Она повернулась к Ли. — Потому что вы никогда не согласитесь снова спуститься под землю. — Он жив? — Не знаю. — Кто? — настаивал Грегорио. — Айк, — ответила Али. — Айк Крокетт. Теперь уже Грегорио оперся на стол. Опять Айк. По крайней мере, подумала Али, разговоры о спуске теперь прекратятся. Грегорио откажется от своей идеи хотя бы из уважения к ней. — Я знаю, как поступить. — Она показала на раздавленную пирамиду из пластилина. — Расскажем о нашей догадке военным. Я знакома с генералом. Пусть они займутся. — Военным? Американским военным? — взорвался Грегорио. — Они не посмеют снова отправить туда солдат — после бойни в Зеленой пустыне. Весь мир теперь пристально следит за ними. — Он прав, — кивнул Ли. — Сила не поможет. Тут требуется деликатность. Нужны мы. — Три человека? — усмехнулась Али. — Теперь мы супергерои? — Можешь называть нас послами по особым поручениям. Мы — по крайней мере, вы — знакомы с языком хейдлов. Знаете их обычаи, хотя бы некоторые. Мне известна дорога — часть ее. Грегорио взял каменную флейту. — А я смогу сыграть Моцарта. Али нисколько не удивилась. — Вы не представляете, какие они. Даже если мы сможем отыскать хейдлов, они просто убьют нас и съедят. Это если повезет. — Они могут согласиться на сделку. — Что, черт возьми, мы им предложим? Грегорио вздернул подбородок, который стал выглядеть еще более массивным. — Мир. — Что? — После тысячелетий страха и взаимной ненависти кто-то должен сделать первый шаг, — сказал он. — Мы соглашаемся оставить их в покое. Хейдлы соглашаются не трогать нас. Живи и дай жить другим. — Так просто? Мы спускаемся и объявляем о мире. Они отдают нам детей. — Да. Грегорио и Ли переглянулись. Товарищи по безумию. — Вам бы романы писать, — сказала Али. — Это наш долг. — В устах Грегорио эти слова звучали девизом конкистадора. — Как мы можем не пойти, зная то, что знаем? — Легко, — ответила она. — Не пойдем, и все. Хейдлы обезумели. Колонистов эвакуируют. В субтерре царит анархия. — Лошадь дикая, — сказал Грегорио. — Ей нужен опытный наездник. — Я не объезжаю лошадей. — Но мы можем спасти детей… За их спинами со звоном разбилось окно. Они смотрели, как камень катится по полу и останавливается у их ног. С почти научным интересом, словно на только что упавший с неба метеорит. Затем через дыру в стекле до них донеслись гневные выкрики. — Гм, — промычал Ли, поднимая булыжник. Али забрала у него камень. — Сукины дети! — выругалась она. — Видишь? — сказал Грегорио. — Что я тебе говорил? Собаки думают, что мы слабые. И сами становятся смелее. Он выхватил у Али камень, намереваясь швырнуть его в протестующих. — Отойди от окна, Грегорио. Али услышала звон разбитого стекла и удары камней о стену. Словно фронт надвигающейся бури. — Я позвоню в полицию, — сказал Ли. — Сколько раз мы вызывали полицию? — возразил Грегорио. — Они всегда приезжают слишком поздно, если вообще приезжают. Плевать им на нас. — Звони. Али направилась к двери. |