
Онлайн книга «Гора Дракона»
![]() Палец нажал еще на несколько клавиш и замер, дожидаясь, когда загрузятся файлы. Затем оба экрана погасли. На мгновение единственным звуком, нарушавшим тишину в комнате, было негромкое гудение вентиляторов процессора; из открытого окна слышалось стрекотание сверчка в теплой ночи. Затем раздался тихий смех, веселье начало набирать силу, сотрясая жалкое, сморщенное тело в инвалидном кресле. Шеф-повар «Маунт-Дрэгон» — итальянец по имени Риччолини — всегда подавал основное блюдо сам, чтобы насладиться вполне заслуженными комплиментами, и в результате обед проходил невыносимо медленно. Карсон сидел за центральным столом с Харпером и Вандервэгоном, безуспешно сражаясь с упрямой головной болью. Несмотря на давление со стороны Скоупса, он не сделал практически ничего полезного за целый день, потому что не мог отделаться от мыслей о Левайне. Ему было интересно, каким образом профессору удалось проникнуть в сеть «Джин-Дайн» и почему Левайн выбрал именно его для своих целей. «По крайней мере, никто ничего не заметил», — подумал он. Так ему казалось. Маленький шеф-повар эффектным жестом поставил тарелки на стол и отошел в сторону, ожидая комплиментов. Карсон с подозрением посмотрел на свою порцию. В меню это блюдо называлось «сладкие хлебцы», [51] но то, что стояло перед ним, совсем не походило на хлеб, а скорее на загадочную внутреннюю часть какого-то животного. — Чудесно! — вскричал Харпер, съев кусочек. — Шедевр! Итальянец отвесил короткий полупоклон, и его лицо засветилось от удовольствия. Вандервэгон сидел молча, протирая серебряные приборы салфеткой. — А что это такое? — спросил Карсон. — Animella con marsala е funghi! Сладкие хлебцы с вином и грибами! — воскликнул шеф-повар. — Сладкие хлебцы? — удивился Карсон. На лице шеф-повара появилось озадаченное выражение. — Разве это не английский? Сладкий хлеб? — Я хотел спросить, какая именно это часть коровы… Техасец хлопнул его по спине. — Лучше не задавать вопросов по поводу некоторых вещей, друг мой. Итальянец озадаченно улыбнулся и отправился назад, на кухню. — Они должны лучше мыть посуду, — пробормотал Вандервэгон, вытирая свой бокал для вина. Потом он поднес его к свету и снова принялся протирать. Харпер посмотрел в противоположную сторону зала, где в полном одиночестве обедал Тис. Его безупречные манеры выглядели почти карикатурными. — Он с тобой уже разговаривал? — прошептал Харпер Карсону. — Нет, а с тобой? — Морочил мне голову все сегодняшнее утро. — И что он спрашивал? — повернувшись к нему, осведомился Вандервэгон. — Кучу хитрых вопросов о несчастном случае. Знаете, внешность обманчива. Он совсем не дурак. — Хитрые вопросы, — повторил Вандервэгон, который во второй раз взял нож и принялся его старательно протирать. Затем он положил его и тщательно выровнял вилкой. — Проклятье, почему нам не могут приготовить нормальный стейк, хотя бы разок? — пожаловался Карсон. — Я никогда не знаю, что я ем. — Считай, что изучаешь международную кухню, — сказал техасец, разрезая мясо и засовывая трясущийся кусок в рот. — Великолепно, — проговорил он с полным ртом. Карсон осторожно откусил маленький кусочек. — О, совсем неплохо, — заметил он. — Правда, не слишком сладко. Вот и верь после этого рекламе. — Поджелудочная железа, — сказал Харпер. Карсон бросил вилку на стол. — Большое спасибо. — Какие хитрые вопросы? — спросил Вандервэгон. — Я не должен говорить. Харпер подмигнул Карсону. Вандервэгон повернулся к нему и наградил пронзительным взглядом. — Про меня? — Нет, не про тебя, Эндрю. Ну, может, всего парочку штук. Ты же оказался, скажем, в самой гуще событий. Вандервэгон отодвинул свою нетронутую тарелку и промолчал. Карсон наклонился вперед. — Это из поджелудочной железы коровы? Харпер засунул в рот еще одну щедрую порцию. — Какая разница? Этот Риччолини может приготовить все, что угодно. Да и вообще, Ги, ты ведь вырос на устрицах пустыни? [52] — Никогда их не пробовал, — сказал Карсон. — Мы кормили ими всяких придурков в качестве шутки. — Если же правый глаз оскорбляет тебя… — сказал Вандервэгон. Они повернулись и посмотрели на него. — Стал религиозным? — спросил техасец. — Да. Вырви его, — сказал Вандервэгон. Его слова были встречены смущенным молчанием. — Ты в порядке, Эндрю? — спросил Карсон. — О да, — ответил Вандервэгон. — Помнишь курс биологии? Островки Лангерганса? — Заткнись, — велел ему Карсон. — Островки Лангерганса, — продолжал Харпер, — это скопления клеток в поджелудочной железе, которые выделяют гормоны. Интересно, их можно увидеть невооруженным глазом? Вандервэгон опустил взгляд в тарелку, затем медленно поднял нож и аккуратно разрезал мясо, взял кусочек пальцами, внимательно посмотрел на него и уронил в тарелку — во все стороны на белую скатерть полетели грибы и соус. Он налил немного воды на свою салфетку, сложил ее и старательно вытер руки. — Нет, — сказал он. — Что нет? — Их не видно. Харпер захихикал. — Если Риччолини увидит, что мы развлекаемся с едой, которую он приготовил, он нас отравит. — Что? — громко спросил Вандервэгон. — Я пошутил. Успокойся. — Я не с тобой, — ответил мужчина. — Я разговаривал с ним. Снова наступила тишина. — Да, сэр, я это сделаю! — выкрикнул Вандервэгон. Он неожиданно встал по стойке «смирно», опрокинув стул. Руки были прижаты по швам, вилка в одной, нож в другой. Он медленно поднял вилку, затем направил ее себе в лицо. Каждое движение было четким, точно рассчитанным, почти благоговейным. Он выглядел так, словно хотел взять в рот кусочек с пустой вилки. — Эндрю, ты что выдумал? — нервно фыркнув, спросил Харпер. — Вы только на него посмотрите. Вандервэгон поднял прибор еще на несколько дюймов. — Ради бога, сядь, — сказал техасец. |