
Онлайн книга «Кольца Афродиты»
![]() В глазах Лео сверкнуло изумление, которое сменилось задумчивым выражением. Глядя, как Беатрис вытирает руки о чистое полотенце, он проговорил: — Полагаю, я должен поблагодарить вас. — Прошу вас, не утруждайте себя излишней галантностью, милорд. Мне бы не хотелось, чтобы вы ломали свой характер. В дверях появился Финч. Кашлянув, он сказал: — Вот вам чистая рубашка, м'лорд. Лео взглянул на дворецкого: — Спасибо, Финч. Финч пересек библиотеку и осторожно набросил рубашку на плечи Лео. Тот не стал просовывать руки в рукава. Рубашка так и осталась расстегнутой. Финч вопросительно посмотрел на Беатрис: — Что-нибудь еще, мадам? Беатрис улыбнулась дворецкому: — Нет, спасибо. Вы очень помогли. — Отправляйся спать, Финч. — Лео провел длинными пальцами по волосам, убирая пряди со лба. — Как всегда, ты выполнил свои обязанности превосходно. Теперь иди отдыхать. — Да, м'лорд. — Финч поднял окровавленную одежду, забрал таз и кувшин и покинул библиотеку. Лео дождался, когда дверь закроется, затем ленивым движением вылил остатки бренди в хрустальный стакан. Он смотрел в камин и молчал. Беатрис сидела напротив и изо всех сил старалась не смотреть на обнаженную грудь Лео. К несчастью, расстегнутая рубашка не могла скрыть мыс темных курчавых волос, острие которого уходило вниз, к брюкам. Она заставила себя перевести взгляд на его лицо. — Расскажите мне, что произошло сегодня ночью, милорд. Лео попытался пожать плечами, но не сумел и поморщился. — Из любопытства хотел бы вначале спросить вас: а вы как думаете? — Я вижу три возможных варианта. Брови Лео взметнулись вверх. — В самом деле? — Вариант первый: вы ездили встретиться с любовницей и, к несчастью, столкнулись с ее мужем. Веселые искорки сверкнули в его глазах. — Уверяю вас, миссис Пул, я давно придерживаюсь правила не вовлекать в подобные дела замужних женщин. Ни одна леди не стоит того, чтобы получить за нее пулю… Ваш второй вариант? — Вы развлекались, изображая из себя разбойника. — Свидетельствует о вашем богатом воображении, но вряд ли мне льстит. — Лео снова налил бренди. — Я потрясен столь низким мнением обо мне. Уверяю вас, оно совершенно неоправданно. — У меня остается третий вариант. — Беатрис сделала паузу. — Вы решили найти разбойника, который прошлой ночью остановил мою карету. Лео замер, не донеся стакан до рта. Затем подчеркнуто медленно поставил его на стол. — Впечатляет, миссис Пул. Весьма впечатляет… Скажите, кто развил ваши дедуктивные способности? — Отец. Он глубоко убежден в том, что Господь одарил способностью логически мыслить в равной степени и мужчину, и женщину. Улыбка коснулась уголков рта Лео. — Мне доставило бы большое удовольствие знакомство с вашим отцом. — Вы собирались рассказать о том, как были ранены, милорд. — Полагаю, вы того заслуживаете. — Да, совершенно определенно. Лео потрепал Эльфа по голове и поднялся со стула. Со стаканом бренди он перешел к креслу с подголовником и опустился в него. Эльф передвинулся на свое привычное место у камина. — Довольно грустная повесть, миссис Пул. — Лео вытянул ноги в сторону камина. — В ней я выгляжу не лучшим образом. — Тем не менее я бы хотела ее выслушать. Лео прислонился затылком к красной бархатной подушечке и прикрыл глаза. — Короче говоря, ваша третья догадка совершенно справедлива. Я отправился на розыски разбойника, который покушался на вас прошлой ночью. Хотя Беатрис именно такого ответа и ожидала, слова Лео ее ужаснули. — Вы хотите сказать, что среди ночи отправились искать этого негодяя? Лео открыл глаза и как-то загадочно посмотрел на нее. — Представьте себе, это самое подходящее время для охоты на разбойников. Ведь они — ночные твари. — Господи, да вы с ума сошли! Лео насмешливо поднял брови и ничего не сказал. Беатрис вспыхнула и, пряча смущение, нахмурилась. — Я так понимаю, что вы нашли намеченную жертву. — Джентльмены с большой дороги предсказуемы в своих привычках. — Лео вздохнул. — Однако этот перехитрил меня. С ним оказался компаньон… которого я сразу не заметил, а когда заметил, было почти поздно. — Так их было двое?! — Очевидно, после встречи с вами прошлой ночью негодяй сделал мудрый вывод, что ему требуется помощник. — Милорд, не вижу повода для юмора. В самом деле — два разбойника! Вам повезло, что вы остались живы. — Я был не один. У меня тоже был союзник. Эльф повел ушами и принял более удобную позу. Беатрис посмотрела на собаку. — Понимаю. И что случилось с этими двумя негодяями? — Из-за плеча и по причине позднего часа у меня не было настроения тащить их в деревню и будить местного магистрата. — Лео сделал глоток бренди. — Поэтому я предупредил их и сказал, чтобы они убирались восвояси. — Просто предупредили? Лео улыбнулся: — Я не думаю, что они теперь скоро вернутся. Эльф произвел на них весьма сильное впечатление. Беатрис передернула плечами. — Да могу себе представить. — И набросилась на Лео: — Вы подвергали себя ужасному риску, милорд! — Все могло бы окончиться вполне заурядно. Однако признаю, что сегодня был несколько неосторожен. — Он многозначительно посмотрел на Беатрис поверх стакана. — В свое оправдание имею сказать лишь одно: у меня был трудный день, он вывел меня из равновесия, и я оказался не в лучшей форме. — Вы регулярно проделываете подобные вещи? — Вы имеете в виду охоту на разбойников? Только тогда когда в округе таковые появляются. Большей частью они избегают земли Монкрестов. Слухи об оборотнях и колдунах раздражают, но они отпугивают большинство негодяев от моих земель. Немного подумав, Беатрис сказала: — Строго говоря, тот, кто пытался меня ограбить прошлой ночью, находился не на земле Монкрестов. Лео сделал неопределенный жест рукой, в которой держал стакан с бренди. — Во всяком случае, он был достаточно близко. — Он орудовал на другой стороне реки, — осторожно заметила Беатрис. Лео посмотрел на нее из-под опущенных век. — В самом деле? Беатрис вскочила со стула. — Чтобы преследовать бандита сегодня, вы должны были переехать через мост. Тот самый, который, по вашим словам, находится под водой. |