
Онлайн книга «Кольца Афродиты»
![]() — Привет, Сибсон. Давненько у тебя не был. С того самого времени, как ты пытался всучить мне фальшивый замарский свиток. — Ну вот, право… У меня были веские основания считать, что свиток подлинный. — Еще бы! Ты заплатил хорошие деньги этому старому подделывателю Траллу. И нужно сказать, работа сделана отлично. Особенно меня восхитил декор с изображением дельфина и раковины. — Я слышал, что вы появились в городе, милорд. Очень любезно с вашей стороны нанести визит в мое скромное заведение. У меня есть несколько интересных вещиц в задней комнате. — У меня сегодня нет времени осматривать твой товар. Я пришел совсем по другому делу. Сибсон выступил из темного закутка на свет. Страшно худой и костлявый, он, казалось, пребывал в постоянном движении. В нем все дергалось и прыгало. — Могу я спросить, что привело вас сюда, милорд? — Мне нужна информация. Как обычно, я готов за нее щедро заплатить. — Какая информация вас интересует? — До меня дошли слухи, что в Лондоне появились некоторые предметы древности. Я хочу определить, насколько это соответствует действительности. — Какие предметы, сэр? — Пара колец, — понизил голос Лео. — Ключи к старинной статуе Афродиты. Глаза у Сибсона округлились, брови зашевелились. — В ходу несколько Афродит и Венер, но в данный момент у меня их нет. — Эта статуя весьма необычная. Говорят, что она содержит внутри баснословное сокровище. Сибсон причмокнул: — Я ничего не знаю о подобной статуе, милорд. — Ее иногда называют Афродитой алхимика. — Ах, именно эта Афродита, — презрительно фыркнул Сибсон. — Это всего лишь легенда. Вы должны знать об этом лучше, чем кто бы то ни было, милорд. — Послушай, Сибсон. Ты много лет знаком со мной. И ты отлично знаешь, что я могу быть весьма щедрым. — Я уже сказал вам, что ничего не знаю о статуе с сокровищем внутри, — брюзгливо проговорил Сибсон. — А как насчет колец? Ключей к Афродите? Мне говорили, что они проходили через лавку Эшуотера. — Эшуотера? — Сибсон внезапно весь задергался от раздражения. — Эшуотера?! Да этот тип торгует только подделками и фальшивками! Всем известно, что его вазы и статуи изготовлены в мастерской в Италии и переправлены на корабле в Англию! Ни один уважающий себя коллекционер не имеет с ним дела! На любую сказочку, которая вышла из его заведения, и внимания обращать не стоит! — Похоже, Эшуотер уехал на континент на неопределенное время. Не знаешь, почему он это сделал? — Уехал проинспектировать свое дело по изготовлению подделок в Италии, я так думаю. А вообще я ничего не знаю ни об отъезде Эшуотера, ни о кольцах. — Сибсон подался назад к шторе. — Милорд, прошу меня извинить. Я очень занят сейчас. Только что из Греции прибыла партия реликтов; — Сибсон! Сибсон застыл, схватившись за край шторы, и сглотнул комок в горле. — Да, милорд? — Ты немедленно сообщишь мне, если что-либо узнаешь о заповедных кольцах, хорошо? — Да, милорд. Немедленно. А сейчас, если позволите… — Сибсон исчез за шторой. Лео некоторое время оставался в лавке, размышляя о том, есть ли смысл оказать на Сибсона давление. В конце концов он решил подождать. Беспокойство Сибсона сказало ему о многом. Оно подтвердило то, что он узнал в других подобных лавках, разбросанных в лабиринтах лондонских улочек и переулков. Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах широко распространились среди тех, кто интересовался предметами древности. Ажиотаж стих очень быстро, как только стало известно, что кольца прошли через лавку Эшуотера. Сибсон был справедлив в оценке своего конкурента. Репутация Эшуотера оставляла желать много лучшего. Впрочем, репутация Сибсона была не намного выше. Тем не менее они оба имели щупальца, с помощью которых добывали наворованное и фальшивки. Если где-то появлялось что-либо стоящее внимания, они узнавали об этом первыми. Поскольку Эшуотер был сейчас в отъезде, Лео пришлось иметь дело с Сибсоном. Он вышел из лавки и перешел на другую сторону улицы. Стоящая в подъезде молодая женщина с неестественно рыжими волосами и ярко накрашенными щеками зазывно улыбнулась и сдвинула с лифа полинялого платья шерстяной шарф. Декольте было настолько глубоким, что открывались накрашенные соски. — Разыскиваешь всякий хлам, милорд? Я помоложе, чем все эти древности у Сибсона. И опять же поживее. Женщина была молода, хотя и выглядела довольно потасканной. Они быстро стареют на улице, подумал Лео. — Нет, спасибо. — Он вынул из кармана несколько монет и сунул ей в руку. — Купи себе чего-нибудь поесть. Женщина удивленно посмотрела на монеты, затем пальцы ее конвульсивно сжались. Она подняла на него глаза. — Может, все-таки зайдешь? Совсем не обязательно прямо в подъезде. У меня здесь наверху комната. — Сейчас не время, я тороплюсь. — Жаль. — Затем с надеждой спросила: — А в другой раз? — Не думаю, что это будет возможно, — мягко сказал Лео. — О! — Женщина разочарованно вздохнула, но, похоже, не удивилась. — Ты, наверное, привык к более изысканным девицам? — Я уже сказал, что тороплюсь. До свидания, мадам. — Лео двинулся дальше. Его вежливость явно рассмешила женщину, и она захихикала. Этот смех напомнил Лео, насколько она молода. — Какой вежливый джентльмен! Совсем не похож на, тех, что ходят к Сибсону. Большинство из них смотрят на меня как на мусор, — услышал вслед Лео. Он остановился и обернулся: — Ты каждый день работаешь в этом подъезде? — Каждый день вот уже три года. — Лицо у нее просветлело. — Но я не буду здесь вечно. Я коплю деньги. Том держит таверну «Пьяная кошка» недалеко отсюда и хочет продать ее. Он говорит, что продаст ее мне, если я наскребу деньжат. Лео окинул взглядом улицу и увидел заведение, о котором шла речь. На дверях была нарисована голубая кошка. Он перевел взгляд на лавку древностей. — Тебе видно всех, кто входит и выходит из лавки Сибсона. — Это верно. — Она наморщила нос. — Но большинство из них делают вид, что меня не замечают. Они ходят к дорогостоящим танцовщицам и не хотят иметь дело с теми, кто стоит в подъезде. — Как тебя зовут? — Кларинда, милорд. — Ты похожа на женщину, которая знает, что такое бизнес, Кларинда. Женщина горделиво улыбнулась: — Старый Том учит меня, как нужно торговать, в обмен на мои услуги. Я учусь, как надо вести дело в «Пьяной кошке». Том говорит, что я умею обращаться с деньгами и клиентами. |