
Онлайн книга «Кольца Афродиты»
![]() — Миссис Чеслин сказала, что я могу найти вас здесь. Беатрис видела, что три ее ученицы буквально пожирают Лео глазами. — На сегодня достаточно, — объявила она. — Не забывайте почаще вставлять mais oui и n'est-ce pas в разговоре. Женщины вскочили и, продолжая хихикать, словно они были невинными, беззаботными девушками, сделали реверанс, попрощались и бросились мимо Лео к дверям. Когда комната опустела, Лео посмотрел Беатрис в глаза: — Я так понимаю, что именно здесь твоя дорожная компаньонка Сэлли обрела свой кошмарный французский акцент? — Теперь ее зовут Жаклин, а не Сэлли, — ровным голосом сообщила Беатрис. — Она из очень глухой французской деревушки, и поэтому у нее не парижское произношение. — Понятно, — улыбнулся Лео. — Несколько минут назад я встретил твою подругу Люси. Скажи мне, как давно вы с ней обращаете молодых проституток во французских белошвеек и горничных для английских леди? — Около пяти лет. Некоторое время назад мы наняли преподавательницу для обучения французскому, но сейчас она сообщила, что больна, и я взялась ее заменить. — Как вам пришло в голову организовать столь необычное дело? Беатрис окинула взглядом помещение с низеньким потолком, в котором они когда-то жили вместе с Люси. — Совершенно случайно. Но коль скоро мы начали, то не намерены прекращать. — Иногда такие вещи происходят, — тихо сказал Лео. Беатрис не могла понять, что означает выражение глаз Лео, которые были в этот момент устремлены на нее. Уходя от его взгляда она обвела рукой комнату: — Здесь Люси и я жили первые два года после того, как я овдовела. Лео окинул комнату взглядом: — Уютная. Беатрис засмеялась: — Это если выражаться очень вежливо. Люси и я заложили почти все, что у нас было, чтобы приобрести ее и лавку внизу. Я написала два первых романа здесь, пока Люси завлекала покупателей своим французским акцентом и высокими ценами. Поначалу я помогала ей шить, хотя, видит Бог, я не одарена талантом в этом отношении. — Люси снова вышла замуж… Беатрис удивилась, что он сделал такой вывод. — Да. Муж высоко ценит ее деловые качества. — Поколебавшись, она добавила: — У них двое детей. — Дети не мешают? — Лео посмотрел ей в глаза. — Этот вопрос мы еще не обсуждали. Беатрис откашлялась. — Дети? — Да. Можно принять меры предосторожности. В мозгу Беатрис промелькнули воспоминания об их безумной любовной схватке. — Мне говорили, — каким-то неестественно высоким и незнакомым для себя голосом проговорила она. — Но я не думаю что нам нужно беспокоиться на этот счет. Лео пристально посмотрел на нее: — Почему ты так считаешь? Она повернулась и направилась к столу, на котором стоял чайник. — Я уже говорила тебе, что мой муж хотел от меня лишь одного: чтобы я подарила ему ребенка. Я не смогла этого сделать. — Чайник задрожал в ее руке, когда она подняла его. — Он не знал, но я хотела ребенка даже больше, чем он сам. Хотела иметь кого-то, кому можно было бы отдать любовь, которая не нужна была Джастину. Однако этому не суждено было случиться. — А было такое, чтобы его любовница когда-либо забеременела? Беатрис так резко повернулась, что чай выплеснулся из чашки. — Это мне неизвестно. Почему ты спрашиваешь? Лео поднял бровь: — Мужчины из моего рода, отдаваясь многим интересным занятиям, большое внимание уделяли и разведению скота. У меня были молодые и здоровые племенные быки, от которых коровам не удавалось понести. Но когда я спаривал тех же коров с другими самцами, они сразу же зачинали. — Понятно. — Лицо Беатрис полыхало, и она могла себе представить, какого цвета оно было в этот момент. — Не могу отнести Джастина к… гм… племенным быкам, милорд, но был он совершенно здоров. Я абсолютно уверена, что проблема во мне. Право, думаю, нам не стоит больше обсуждать этот вопрос. Убедительно прошу… Она замолчала и опустила голову. Объяснялось все тем, что, если бы Беатрис стала говорить о невозможности понянчить ребенка Лео, она повела бы себя совсем не так, как ее героини. Она наверняка разрыдалась бы. Похоже, Лео хотел продолжить разговор, однако неожиданно отступил: — Как хочешь. Беатрис сделала большой глоток чая, чтобы поддержать себя. Затем резко поставила чашку на блюдце. — Вы мне еще так и не сказали, сэр, зачем сюда пожаловали сегодня. — Дать тебе отчет о результатах моих поисков за утро. Я опять ходил в музей Тралла. Должно быть, тебе будет интересно узнать, что смотритель бесследно исчез, а заведение закрыто для посетителей. — Гм… Чтобы нельзя было выяснить, кто приготовил чай. — Вероятно. Я буду продолжать наблюдение за музеем, а пока у меня созрел один план. Думаю, следует тебя посвятить в него. Это вызвало острый интерес у Беатрис. — Что за план? — Хочу ночью посетить аптеку Кокса. Я слишком долго откладывал этот визит. — Я пойду с тобой. — Я уже сказал нет. — Это дело с кольцами становится все более странным, милорд. Я решила, что мы должны работать в более тесном контакте. Я буду сопровождать тебя. Лео поднял брови: — Ты намерена ссориться со мной? — Разумеется, нет, милорд. Я даже и не думала ввязываться в какую-то вульгарную ссору. — И после паузы добавила: — Я буду просто шантажировать тебя. — Постойте спокойно, пока я намечу шов, мадам. — Белошвейка, держа в зубах булавки, недовольно посмотрела снизу на Беатрис. — Если вы будете так дергаться, я могу и уколоть вас, n'est-ce pas? — Прости, Полли. — Беатрис посмотрела на девушку На вид ей было не больше пятнадцати. Казалось, с каждым годом женщины, которые приходили к черному ходу салона мадам д'Арбуа, были все моложе. — Ты уже заканчиваешь? — Ага. — Oui — по привычке поправила Беатрис девушку. — Ты уже выбрала себе имя? — Я хотела взять имя Антуанет Мари, но мадам д'Арбя-Д'Арбуа. — Ну да… Мадам д'Арбуа говорит, что Амелин будет лучше. — Очень славное имя. Ты собираешься стать горничной? Или решила сделаться белошвейкой? — Мадам д'Арбуа говорит, что я хорошо шью и могу продолжать работу в ее салоне. — У Полли настоящий талант, — с улыбкой сказала Люси, появляясь в примерочной. — Из нее получится первоклассная белошвейка. |