
Онлайн книга «Волшебный дар»
![]() — Поэтому ты решил объединить оба этих жизненно важных принципа и проводить каждое утро в моей столовой? — Этот прекрасный обычай дает мне возможность прогуляться: еще одна совершенно неоценимая для здоровья вещь. — Сегодня ты вовсе не гулял и приехал сюда в кебе. Я тебя видела! — Значит, следишь за мной? — Тобиас с довольным видом отложил газету. — Я нанял экипаж, потому что, если ты еще не успела заметить, прошлой ночью шел дождь и сегодня еще довольно сыро. — О Господи! Лавиния поспешно прикусила язык. Раздражение моментально сменилось сочувствием. — Нога сильно болит? — Ничего такого, чего не мог бы излечить сытный завтрак. Тобиас отхлебнул кофе с видом человека, твердо решившего от души насладиться едой. — Кстати, я уже упоминал, что ты похожа на морскую нимфу с солнечными отблесками в волосах, играющую в волнах южного моря? Ответный взгляд Лавинии был способен заморозить чуть более нервного человека. — По-моему, еще слишком рано для неудачных шуток, сэр. Дверь снова открылась. В комнату поспешно вошла миссис Чилтон с блюдом яиц и двумя смородиновыми бисквитами. — Пожалуйста, сэр, угощайтесь. — Ах, миссис Чилтон, ваша стряпня — это именно то, в чем нуждается человек, чтобы подкрепиться перед началом трудного дня. Откуда-то донесся стук дверного молотка. Лавиния нахмурилась. — Возможно, один из друзей Эмелин. Миссис Чилтон, кто бы там ни был, передайте, что она пошла на прогулку с мистером Синклером. — Хорошо, мадам. Миссис Чилтон исчезла в коридоре, но когда входная дверь открылась, гостем оказался вовсе не один из поклонников Эмелин. Лавиния услышала низкий сочный голос Говарда Хадсона. — Хадсон, — мрачно буркнул Тобиас. — Какого дьявола он делает здесь в столь несусветно ранний час? — Должна напомнить, сэр, что и вы избрали для визита не совсем подходящее время. Лавиния смяла салфетку и быстро поднялась. — Прошу прощения. Пойду узнаю, что ему надо. — Я с вами. — В этом нет нужды. Тобиас, словно не слыша, быстро вскочил. Судя по выражению глаз, он вовсе не собирался торчать здесь, пока она любезничает с Говардом! — Поправьте, если ошибаюсь, — заметила она, выходя из комнаты, — но у меня сложилось впечатление, что вы не слишком симпатизируете доктору Хадсону. — Этот человек — гипнотизер! Я не доверяю людям подобных профессий. — Я тоже гипнотизер. — Бывший, — возразил он, следуя за ней. — Ты уже забыла, что нашла себе новое занятие? — Совершенно верно, и, насколько припоминаю, ты и его не особенно одобрял, верно? — Но это совершенно другое дело! Как раз в эту минуту она вошла в гостиную и, следовательно, спаслась от необходимости отвечать. Говард, устало сгорбившись, мерил шагами комнату. Одежда его была измята. На этот раз он не потрудился завязать галстук изысканным узлом. Ботинки потеряли лоск. И хотя он стоял спиной и Лавиния не видела его лица, с первого взгляда было ясно: случилось нечто ужасное. — Говард! — Она подбежала к нему, остро ощущая присутствие Тобиаса за спиной. — Что? Что стряслось? Говард обернулся и вобрал ее в себя своим непостижимым взглядом. Лавинии на миг показалось, будто она перенеслась на некий метафизический уровень. Воздух как бы сгустился. Грохот колес экипажа за окном показался приглушенным, словно доносился с большого расстояния. Лавинии пришлось сделать над собой усилие, чтобы стряхнуть с себя непонятное оцепенение. Обычные шумы усилились, и тревожащее ощущение прошло. Взгляд Говарда снова показался нормальным. Взглянув на Тобиаса, она заметила, что хотя тот пристально изучает Говарда, все же совершенно не заметил мгновенного и весьма любопытного изменения атмосферы. Лавиния подумала, что все это, возможно, всего лишь игра ее воображения. — Селеста мертва, — выдавил Говард. — Позавчерашней ночью убита грабителем. По крайней мере мне так сказали. Он прижал пальцы к вискам. — Все еще не могу поверить. Если бы я сам не видел ее тела вчера утром, когда власти пришли уведомить меня, ни за что бы… — Господи милостивый! — ахнула Лавиния, рванувшись к нему. — Вам нужно сесть, Говард. Сейчас велю миссис Чилтон принести чаю. — Нет. Он почти рухнул на софу и растерянно огляделся. — Пожалуйста, не стоит. У меня горло перехвачено. Я не смогу проглотить и капли. — А херес? — настаивала Лавиния, садясь рядом. — Превосходное средство при всех потрясениях. — Нет, спасибо, — прошептал он. — Вы должны помочь мне, Лавиния. Я в полном отчаянии. Тобиас встал у окна и повернулся так, чтобы солнце оказалось за спиной. Лавиния знала этот прием. Он специально оставался лицом в тени, чтобы лучше разглядеть Говарда. — Расскажите, что произошло, — бесстрастно попросил он. — С самого начала. — Да. Да, конечно. Говард снова принялся тереть пальцами виски, явно пытаясь собраться с мыслями. В глазах стыла мучительная тоска. — У меня все в голове смешалось. Один удар за другим. Боюсь, что долго не смогу опомниться. Сначала известие о ее гибели, а потом еще и… — Успокойтесь, Говард, — посоветовала Лавиния, коснувшись его плеча. — Сделайте, как предложил Тобиас. Рассказывайте по порядку. — Порядок… Говард медленно опустил руки и тупо уставился в пол. — Примерно две недели назад я впервые осознал, что Селеста мне изменяет. — О, Говард! — тихо воскликнула Лавиния и перевела взгляд на Тобиаса. Тот изучал Говарда с отрешенным видом, означавшим, что он оценивает ситуацию и с дьявольской расчетливостью взвешивает информацию. Его способность моментально входить в это состояние одновременно раздражала и интриговала ее. Сейчас он был полностью нечувствителен ко всем эмоциям, включая участие и жалость, казавшиеся вполне естественными в такой ситуации. — Она… она была так молода и красива, — помолчав, продолжал Говард. — Я почитал себя настоящим любимчиком Фортуны, когда она согласилась стать моей женой. Думаю, глубоко в душе я сознавал, что рискую когда-нибудь потерять ее. Наверное, это был лишь вопрос времени. Но я влюбился как мальчишка. Что можно тут поделать? — Вы уверены, что у нее был любовник? — не повышая голоса, спросил Тобиас. Говард уныло кивнул. — Понятия не имею, сколько это продолжалось, но настал момент, когда всякое отрицание стало невозможно. Я перестал прятать голову в песок, притворяясь, будто ничего нет. Но поверьте, я прилагал все усилия, чтобы сохранить наш брак. |