
Онлайн книга «Повести Ангрии»
![]() — Где твоя матушка? — резко осведомился он, на миг вновь скашивая глаза и тут же отводя их обратно. Бледный худой мальчик поднял голову. — Что вы сказали, сэр? — спросил он быстрой скороговоркой, которая, судя по всему, была его всегдашней манерой речи. — Я спросил, где твоя матушка, — строго ответил Нортенгерленд. — Мама у себя в комнате, сэр. — А почему она не спустилась? — Не знаю, сэр. — Так пойди спроси у отца. — Что спросить, сэр? — Болван! — воскликнул Нортенгерленд, досадливо кривясь. — Спроси отца, почему твоя матушка не здесь. — Хорошо, сэр. Фредерик мигом унесся в другую часть комнаты. — Папа, дедушка спрашивает, почему мама не пришла. — Скажи дедушке, — ответил его светлость, — что я задаю себе тот же самый вопрос и как раз собрался с духом, чтобы выяснить причины in propria persona. [43] — Как-как, папа? — В моем собственном августейшем лице, Фредерик. Посол вернулся. — Папа собрался с духом, чтобы пойти и спросить в своем собственном августейшем лице. Нортенгерленд скривил губы. — Вы свободны, сэр, — сказал он, кивая Фредерику. Однако чертенок, как подлинный ангриец, не понял намека. Он остался стоять у камина, демонстрируя раздраженному пращуру правильные черты рода Перси и светло-каштановые кудри, поблескивающие в свете огня. Заморна подошел ближе, твердыня крепости. — Фредерик, — сказал он, — отойди в другую часть комнаты. — А почему, папа? Мэри всегда на ковре у камина, а мы — никогда. — Кругом марш, — скомандовал герцог. — Делай, что сказали, и не препирайся. И, взяв субтильного бунтовщика за плечо, он подтолкнул того на насколько ярдов вперед. — Если вернешься сюда, пока меня нет в комнате, отправишься спать немедленно, — сказал его светлость и, открыв боковую дверь, удалился. Герцогиня Заморна была в своих покоях, прекрасных, как творение ювелира, но без огня, и потому при всем своем великолепии холодных и неприветливых. На туалетном столе горела единственная свеча; бледное пламя озаряло герцогиню, сидящую в кресле якобы за чтением. По крайней мере она держала в руках открытую книгу и смотрела на страницы, однако тонкий пальчик не часто их переворачивал. Платье на ней было изящное и царственное; волосы, разделенные на лбу и волнистыми кудрями ниспадающие от висков, мягко оттеняли гладкие скулы и тонкие правильные черты. В ее лице соединились надменность и печаль, однако прежде всего в глаза бросалось его безупречное совершенство. Кто сумел бы вообразить что-нибудь прекраснее? Кисть Делайла не смогла бы прибавить ей очарования, резец Шантри не нашел бы изъяна, который надо устранить. Довольно громкий стук в дверь заставил ее светлость встрепенуться. Она отняла голову от точеной руки, на которую опиралась щекой, и словно задумалась на мгновение, прежде чем ответить. За дверью был явно не слуга: те стучат тише и деликатнее. А единственный человек помимо слуг, который имел право сюда войти, всегда пользовался своей привилегией сполна, заявляясь без стука. Покуда она колебалась, звук повторился, на сей раз еще громче и настойчивее. — Войдите, — произнесла герцогиня высокомерным тоном, в котором слышался упрек дерзости непрошеного гостя. Дверь отворилась. — Надеюсь, что поступил правильно, — сказал герцог Заморна, делая шаг вперед и прикрывая ее за собой. — Мне бы не хотелось оскорблять ничьих представлений о деликатности, даже если они немного слишком строги. — Вероятно, ваша светлость желает со мною поговорить, — ответила герцогиня, откладывая книгу и поднимая глаза с выражением безмятежного внимания. — Да, только поговорить; клянусь честью, ничего более, в подтверждение чего переставлю стул к самой двери, дабы между мною и вашей светлостью оставалось добрых четыре ярда. Соответственно он поставил стул спинкой к двери и уселся. Герцогиня опустила взор; видимо, в глаз ей попала соринка, потому что он заблестел влажнее. — Боюсь, ваша светлость там замерзнет, — проговорила она, и легкая улыбка осветила лицо, по которому катилась непрошеная слеза. — Замерзну? Да, сегодня лютый мороз, Мэри. Если мне позволено осведомиться, не соблаговолите ли вы объяснить, почему сидите здесь и читаете книгу проповедей, вместо того чтобы спуститься в гостиную и заняться детьми? Фредерик снова докучал деду, а маленькая Мэри весь вечер не дает ему покоя. — Я спущусь, если вы желаете, — ответила герцогиня. — Однако у меня после обеда немного заболела голова; если бы я сидела в гостиной с невеселым видом, вы бы решили, что я дуюсь. — Невеселый вид у вас уже недели две, и я к нему привык, так что, вероятно, ничего бы не заметил. Однако если вы объясните мне причину своего невеселья, я буду вам глубоко обязан. Ее светлость молча взяла книгу и перелистнула страницу. — Вы прочтете мне проповедь? — спросил его светлость. Герцогиня отвернулась и смахнула со щеки слезинку. — Ладно, — сказал Заморна, — я хотел бы и впредь держаться строжайших приличий, но если вы позволите, я придвинусь к вам на ярд-другой. — Хорошо, — ответила герцогиня, не отнимая платка от глаз. Его светлость взял стул. — Наверное, если я приближусь еще на шаг, вы лишитесь чувств, — сказал он, останавливаясь на полпути между дверью и туалетным столом. Герцогиня, не поворачивая к нему головы, протянула руку. Поощряемый таким образом к смелости, его почтительное величество сдвигался мало-помалу, пока наконец не водрузил стул рядом с августейшей супругой. Кроме того, он завладел ее рукой и, улыбаясь своей особенной улыбкой, стал ждать продолжения. — Вы последнее время не бывали в Букет-Хаусе, ведь так? — спросила ее светлость. — Вроде нет, а что? Вы подозреваете меня в растущей дружбе с графиней? — Нет-нет. Но, Адриан… Пауза. — Что, Мэри? — Вы были в Букет-Хаусе несколько недель назад? — Кажется, да, — ответил герцог и покраснел до ушей. — И вы забыли меня, Адриан. Вы увидели кого-то, кто нравится вам больше. — Кто вам сказал такую подлую ложь? — спросил его светлость. — Ричтон? — Нет. — Уорнер? — Нет. — Графиня или какой-нибудь другой осведомитель в юбке? — Нет. — Так кто? — Я не могу вам сказать, Адриан, но это человек, которому я вынуждена доверять. |