
Онлайн книга «Игра теней»
![]() — Не подскажете ли, каким образом оно к вам попало? — Почему вы этим интересуетесь? — спросил Окрос, бросив на фандерлинга подозрительный взгляд. — Поверьте, господин, не из праздного любопытства. Видите ли, все без исключения книги, посвященные магическим зеркалам, а также руководства, которые мы, стекольщики, пересказываем друг другу устно, советуют в поисках неведомого опираться на уже известные факты. Чет очень надеялся, что эта тирада не покажется Окросу заученной, хотя именно так и было в действительности. Чавен заставил фандерлинга вызубрить несколько глубокомысленных фраз, а также имена и названия, чтобы время от времени вставлять их в разговор. Однако фандерлинг чувствовал, что этого запаса хватит ненадолго. — Возможно, вы позволите мне забрать это зеркало с собой, дабы мои товарищи по гильдии могли осмотреть его и… — Вы что, спятили? — не дослушав его, взревел Окрос. Он протянул руки к зеркалу, словно защищал беспомощное дитя от рассвирепевшего пса. — Не может быть и речи! Зеркало стоит дороже, чем весь ваш Город фандерлингов со всеми жителями в придачу! Его глаза, устремленные на Чета, метали молнии. — Простите, господин, — потупившись, пробормотал Чет. — Я не думал, что вы сочтете мое предложение оскорбительным. — Боюсь, вы вообще не даете себе труда подумать! — произнес Окрос. — Пригласив сюда, вам оказали высокую честь, а вы, похоже, этого не понимаете. Не забывайте, что я личный лекарь принца-регента, то есть королевский лекарь! И я не потерплю неподобающего обращения! Смотрите, как бы вам не пришлось дорого заплатить за вашу дерзость! Впервые за время своего визита в замок Чет испугался. Причиной тому были не угрозы брата Окроса — хотя тот вполне мог вызвать стражников и отправить фандерлинга в тюремный каземат, — но лихорадочное исступление, охватившее королевского лекаря. Чавен тоже вел себя как помешанный, когда речь заходила о злополучном зеркале. Неужели это стекло обладает силой, превращающей разумных, уравновешенных людей в безумцев? — Пожалуй, мне следует побывать в Городе фандерлингов и ознакомиться с вашей библиотекой, — более спокойным тоном заметил брат Окрос. — Надеюсь, ваша гильдия не будет чинить мне препятствий. Чет понимал, что от этого намерения нового придворного лекаря следует отговорить во что бы то ни стало. — Разумеется, господин, мы будем рады, если вы удостоите наш город визитом, — произнес он вслух. — Это большая честь для нас. Но должен предупредить: самые важные сведения о зеркалах содержатся вовсе не в книгах. Они хранятся в умах наших стариков. Вы владеете языком фандерлингов? Брат Окрос уставился на него так, словно услышал неуместную шутку. — Что это еще за язык фандерлингов? — спросил он. — Разве у вас внизу говорят не на языке королевств Пределов, а на каком-то другом наречии? — Должен признать, сэр, именно так. Наши старики давным-давно не покидали Города фандерлингов и могут изъясняться лишь на языке своих предков. Это утверждение нельзя было назвать лживым, хотя стариков, говоривших только на древнем языке фандерлингов, осталось в городе очень мало. — Полагаю, если вы позволите мне вернуться вниз и посоветоваться с товарищами по гильдии, это пойдет на пользу делу, — продолжал Чет. — Я поделюсь с ними своими наблюдениями, и через пару дней мы сумеем найти ответы на все ваши вопросы, можете в этом не сомневаться. Уверен, для столь занятого человека, как вы, это наилучший выход. — Что ж, возможно, вы правы… — Позвольте мне сделать кое-какие пометки. Брат Окрос кивнул в знак согласия, и Чет быстро нарисовал на грифельной доске зеркало, раму и пометил изображение загадочными знаками. Убедившись, что рисунок его произвел на королевского лекаря должное впечатление, он вспомнил, что Чавен просил его кое-что выведать у Окроса. Чавен предложил задать несколько осторожных наводящих вопросов, но они, как назло, вылетели у Чета из головы. Поэтому он спросил без обиняков: — Скажите, милорд, а вам не доводилось видеть в зеркале что-то необычное? Каких-нибудь птиц или животных? Брат Окрос уставился на своего собеседника с таким изумлением, словно у того внезапно выросли крылья и хвост. — Нет, — покачал он головой. — Я же сказал вам, зеркало утратило магические способности. — Да, конечно. Чет низко поклонился, повесил грифельную доску на шею и направился к дверям. Недолгого знакомства с братом Окросом оказалось достаточно, чтобы понять: под маской дружелюбия скрываются совсем другие чувства. — Еще раз благодарю вас. Вы оказали честь нашей гильдии, обратившись к нам за помощью, — заверил Чет на прощание. — Я посоветуюсь со своими коллегами и в скором времени вернусь. — Надеюсь, мне не придется долго ждать, — раздалось ему вслед. На улице было холодно, и Чету пришлось надеть на голову капюшон, который почти закрывал ему глаза. Именно поэтому он чуть не врезался в женщину, внезапно вышедшую из тени у Вороновых ворот. Испуганный собственной неучтивостью, Чет остановился и поднял глаза на незнакомку — та была едва ли не вдвое выше его. В следующее мгновение он ее узнал. Они встречались примерно месяц назад. — Вы приходили в мой дом, — обратился Чет к молодой женщине. Вид у нее был такой отрешенный, словно она бродила во сне. — Но я не знаю вашего имени. — Меня зовут Уиллоу, — откликнулась женщина. — Впрочем, это не имеет значения. Она замерла, пристально глядя на Чета. Несомненно, ей что-то было от него нужно, однако Чет чувствовал, что она ничего не скажет. Если он не выяснит сам, зачем ей понадобился, они простоят здесь до утра, а то и до следующего вечера. — Чем я могу вам помочь? — спросил он напрямик. — Боюсь, что ничем. Терпение никогда не относилось к числу главных добродетелей Чета, а ныне он чувствовал, что весь небольшой запас терпения, отпущенный ему природой, истощился. — Тогда позвольте мне идти. Жена заждалась меня с ужином. — Я хочу поговорить с вами о человеке по имени Джил, — вымолвила женщина. — Ах да! — воскликнул Чет, охваченный воспоминаниями. — Вы были к нему очень привязаны. Она ничего не ответила, продолжая сверлить его взглядом. — Мне очень жаль, но я не могу сообщить вам ничего утешительного. Нас обоих захватили в плен солдаты сумеречного воинства. Меня они отпустили, а Джила ожидала более печальная участь. Их королева, или военачальница, или кто там она у них, приговорила его к смерти. Я ничем не мог ему помочь. Увы, он мертв. — Нет, — покачала она головой. — Он не умер. — Разумеется, дух его жив, — кивнул Чет, стараясь не встречаться с женщиной взглядом. — А сейчас прошу меня простить, я должен идти. Я очень сожалею, что все так случилось. |