
Онлайн книга «Игры патриотов»
![]() — Так что, если вы выстрелили в пределах этого радиуса, ему уже не уйти. Ракета сплошь и рядом куда точнее попадает, чем пилот, — заключил Джексон. — Ну, конечно. И со «спэрроу» ведь так же. — Точно, капитан. Но у него радиус меньше, — глаза у Робби сияли. — Вы когда-нибудь летали на «томкэте»? — Нет. Хотя и очень хотелось бы. — Ну, не велика проблема! С нами даже гражданские иногда летают. То есть, конечно, надо получить разрешение и прочее… Но мы возили даже актёров из Голливуда. Так что для вас получить разрешение — ерунда! Я в том смысле, что уж вам-то допуск дадут к нашим секретам, — расхохотался Робби и ухватил с подноса стакан чая. — Спасибо, Джек. Так что, капитан, если у вас есть время, то моя птичка в вашем распоряжении. — Очень бы хотелось. Но наше расписание… — Я вижу, вы нашли общий язык, — сказал Джек. — Нашли. Я давно уже хотел поговорить с пилотом F-14, — сказал принц и повернулся опять к Робби, но Джек прервал их. — Давайте я покажу вам дом. «Всегда вот так, — подумал он, — хлопочешь, чтобы гостям не было скучно, а потом сам оказываешься лишним». — Сколько лет дому, Джек? — Мы въехали в него незадолго до рождения Салли. — Это библиотека внизу? — Да, сэр. Мы специально так спроектировали, чтобы её видно было из гостиной. Но давайте сперва наверх. Над библиотекой размещалась спальня. В стене её было ромбовидное окно, так что можно было видеть все, что делается в гостиной. Однако Джек загородил его картиной, которая, впрочем, держалась на железном стержне и легко сдвигалась в сторону. Потом Джек повёл гостей в библиотеку. Её окно выходило на залив, и все повосхищались открывавшимся из него видом. — Обходитесь без прислуги, Джек? — полюбопытствовал принц. — Да, сэр. Кэти хотела бы взять няньку, но я пока сопротивляюсь. Но не пора ли нам за стол? В ответ вырвалось дружное «да». Картошка была уже в печке, и Кэти готова была заняться кукурузой. Джек извлёк из холодильника бифштексы и повёл гостей на террасу. — Вам это понравится, капитан, — сказал Робби. — У Джека это отлично получается. — Весь секрет в том, какой у вас уголь, — объяснил Джек. — Ну и качество мяса тоже кое-что значит. — Вид — не оторваться, — сказал принц. — Я люблю смотреть, как проплывают лодки, яхты, — сказал Джек. — Хотя сегодня их что-то не очень много. — Сегодня ночью обещали шторм… — заметил Робби. — Я не слыхал. — Тебе-то что, а у меня завтра полет, так что я должен знать прогноз. Штормяга будет здоровый, сюда доберётся часам к десяти. — И часто у вас такое бывает? — спросил принц. — Увы, капитан. Не то чтобы торнадо, но тоже грохочет-рычит что надо. Год… нет, два года назад я как-то возвращался из Мемфиса, и такие воздушные ямы были, что я с трудом сохранял контроль над своей птичкой. — Потом надо будет чуть остудить это дело, — сказал Джек, переворачивая бифштексы на решётке гриля. — В известном смысле сегодня вполне нормальный шторм. По-настоящему серьёзные бывают раза три-четыре в год. Деревья выворачивает. Но если вы не в воздухе или не в маленькой лодке в открытом море, то не велика беда. Как-то раз мне надо было сесть на палубу авианосца. Ночью, в шторм. Я тогда чуть не обмочился, чего со мной не случалось с двухлетнего возраста. — Ваше высочество, — рассмеялся Джек, — мне никогда бы не извлечь из Робби таких подробностей, если бы не вы. Я знаю его более года, но он ни разу не признавался, что хоть изредка нервничает там, в небе. — Я не хотел разрушать образ, — объяснил Робби. — Заставить Джека подняться на борт самолёта можно только под дулом пистолета. Так что я не хотел пугать его — он и без того паникует. — Ну что же, один-ноль в пользу Робби. Терраса теперь была в тени, а с севера задувал бриз. В заливе было совсем мало судов, да и те в большинстве своём, направлялись в гавань. Джек возился над жаровней и чуть не подпрыгнул, когда над самым утёсом вдруг проревел реактивный истребитель. — Робби, какого черта они тут шныряют? Вот уже две недели, как от них покоя нет. Джексон, проследив взглядом за самолётом, пояснил: — Проверяют новое оборудование. Это F-18. Чем они тебе мешают? — Шумом — вот чем, — сказал Джек, переворачивая бифштексы. Робби рассмеялся. — Это не шум, Джек. Это зов свободы. — Не слабо сказано! — похвалил принц. — О'кей, а как насчёт обеденного зова? Желающие, подходите с тарелками. — Джек, свет что-то снова барахлит, — сообщила Кэти. — Я уж думала, что кукуруза так и не сварится вовремя. Фургону пришлось остановиться — посреди дороги стоял агент секретной службы. — Да, сэр? — сказал водитель. — Что вы тут делаете? Пиджак агента был расстёгнут. Оружия не было видно, но водитель знал, что оно есть. Метрах в десяти от агента он насчитал шестерых других, чуть подальше стояли ещё четверо. — Эй, я ведь только что объяснился с полицейским, — он махнул рукой назад. Две полицейские машины стояли на дороге в двухстах метрах от агента. — Ну а теперь, будьте добры, объяснитесь и со мной. — Там проблема с трансформатором, в конце дороги. Вы что же не видите, что это фургон электрокомпании? — Подождите секунду. — Ладно, — сказал водитель и обменялся взглядами со своим товарищем. Через секунду агент вернулся, но не один. Рядом с ним был другой агент, в руках у него была рация. — В чём дело? — спросил он. Водитель вздохнул. — В третий раз объясняю. Там, в конце дороги трансформатор. Что-то с ним неладно, барахлит. Жаловались тут люди на электричество? — Да, — сказал Эвери. Это был он. — Я тоже обратил на это внимание. А в чём там дело? Сидевший справа от водителя, пояснил: — У нас на этой линии новый трансформатор. Экспериментальный. Я — Алекс Доббенс, выездной инженер. Там установлен проверочный монитор, и он шлёт нам какие-то странные сигналы, словно вот-вот выйдет из строя. Вот мы и приехали проверить. — Есть у вас какие-то документы? — Конечно, — Алекс вылез из фургона и, обойдя его сзади, подошёл к Эвери и протянул удостоверение личности, из коего следовало, что он работает в балтиморской компании «Газ-электричество». — А что тут происходит-то? — Не могу сказать, — Эвери проверил удостоверение и вернул его Алексу. — У вас есть разнарядка? |