
Онлайн книга «Пульс»
![]() — Кроваво-красные апельсины-корольки. — Дай-ка угадаю. Названы в честь королевы Марии Кровавой. — Вы заметили, что пару лет назад их переименовали в «рубиновые апельсины»? Чтобы люди не думали, что в них содержится кровь. — Ну да — пусть лучше думают, что в них содержатся рубины. — Именно. — Корольки буквально на днях появились в магазинах и по времени совпали с севильскими. Интересно, это такое же редкое явление, как пятница тринадцатое в канун Дня святого Валентина? — Джоанна, я люблю тебя, в частности, и за это твое поразительное качество. В столь поздний час ты сохраняешь способность направлять наши бредни в единое русло. А нам лестно думать, что мы ведем общую беседу — одно удовольствие. — В будущем году напиши это на валентинке, Фил. — Все согласны, что сегодняшний салат из апельсинов-корольков достоин стола королевы? — А рагу из бараньей шеи достойно стола короля. — Кто помнит предсмертное желание Карла Первого? — Чтобы на него надели две рубашки. — На кого, на Карла Первого? — В день казни. Погода выдалась холодная, и он не хотел дрожать, чтобы народ не заподозрил его в трусости. — О, как это по-британски. — Вспомните любителей надевать исторические костюмы и раз за разом воссоздавать сражения гражданской войны. Мне всегда казалось, что и это очень по-британски. — В Штатах такое тоже распространено. Да наверное, и во многих других странах. — Возможно. Только мы были первыми. Это наше изобретение. — Да-да, наряду с вашим крикетом, футболом и девонширскими сливками к чаю. — Нельзя ли на минуточку вернуться к джему? — Его можно использовать как глазурь для жареной утки. — Готова поспорить, у всех получается джем разной консистенции. — Жидкий. — Тягучий. — Сью уваривает его до предела, чтобы буквально падал с тоста, если недоглядишь. Совсем не тягучий. — Если сделать слишком жидким, он будет стекать. — А косточки нужно сложить в полотняный мешочек и использовать при варке, чтобы получить… как его? — Пектин. — Вот-вот. — Мелко нарубленные косточки. — Нет-нет, крупно. — Я измельчаю их в комбайне «Магимикс». — В жизни не поверю. — А моя подруга Хейзел использует для джема скороварку. — Вот я и говорю. Это все равно что варить яйцо. Или, может, жарить яичницу? Опрос общественного мнения показал, что все делают это по-разному и каждый считает, что его способ — самый правильный. — И какой отсюда вывод, о хранительница общей темы? — Ларри говорил, что все мы одинаковы. Но это не так. Даже в мелочах мы различаемся. — Мармеладная теория национального характера. — Поэтому не бойтесь стать европейцами. — Не знаю, где находился Ларри — в нашей стране или за ее пределами, — когда уважаемый министр финансов, мистер Браун, который скоро станет бывшим премьер-министром, сформулировал условия для входимости старого доброго британского фунта в болото заграничного евро. — Не входимости, а сходимости. Признаки сходимости. — Кто сейчас помнит эти признаки? Хотя бы один? — Никто. Они и не предназначены для запоминания. Их разрабатывали, чтобы нагнать туману, а потому запомнить их невозможно. — А почему так? — Да потому что решение ввести евро было политическим, а не экономическим. — Мысль понятна — и, возможно, соответствует действительности. — Но разве можно утверждать, что французы или итальянцы изменились под влиянием евро? — Французы останутся французами. — То же самое они говорят про нас. — Что мы останемся французами? — Между прочим, севильские апельсины вовсе не обязательны. — Как славно, что мы вернулись к этой теме. — Дик в разные годы варил апельсиновый джем из чего придется. — Зачем ты меня позоришь? — Однажды он сделал ассорти… из каких же фруктов?.. Севильские апельсины, сладкие апельсины, розовый грейпфрут, желтый грейпфрут, лимоны и лаймы. На этикетке я написала: апельсиновый джем из шести фруктов. — В Евросоюзе такие номера не проходят. — Заказывайте, кому что: мятный чай, или ничего, или кофе без кофеина, или все-таки мятный чай? — Я, пожалуй, сегодня воздержусь. — Эту же фразу я, вероятно, услышу сегодня ночью. — Дэвид, голубчик мой… — Да, Сью, голубушка? — Раз уж ты все равно об этом заговорил… Хочу задать ВСЕМ совершенно не британский вопрос: в последнее время кто-нибудь из вас, вернувшись домой после застолья у Фила и Джоанны, хоть раз выполнил обязательную программу? — Она имеет в виду традиционный секс. — Традиционный — это как? — Ну все, что связано с проникновением. — Какое ужасное слово, вы не находите? — Мне рассказывали историю про леди Диану Купер. Или, может, про Нэнси Митфорд? Ну, не суть — главное, про какую-то гламурную дамочку. В общем, они… то есть она… на борту трансатлантического лайнера переспала со стюардом. На другой день он столкнулся с ней где-то на палубе и вежливо поздоровался. — Логично. — Логично. А она ответила: «Интимная близость — не повод для знакомства». — Ну разве можно не восхищаться нашим высшим светом? Англия на том стоит. — После таких историй мне хочется влезть на стол и запеть «Красный флаг». — Рубиновый. — Вы, все как один, избегаете ответа на мой вопрос, да? — Как мы можем избегать ответа, если не помним вопроса? — Позор вам. — Виной всему не алкоголь, не отсутствие кофеина и даже не усталость. Просто по возвращении домой мы уже, как говорится в нашей семье, ЧТЧТ. — Это, наверное, аббревиатура, которую ты нам сейчас расшифруешь. — Чересчур Толстые, Чтобы Трахаться. — Ага, тайное становится явным. — Вы помните Джерри? — Это тот несчастный, с пластмассовыми testicules? — Так и знала: что-что, а эту подробность вы запомнили. Рассказываю: Джерри на несколько месяцев уехал за границу, а Кейт — его жена — стала беспокоиться, что у нее появились жировые складки. Ей хотелось к приезду Джерри быть в хорошей форме; она пошла к пластическому хирургу, чтобы проконсультироваться насчет липосакции. Хирург пообещал ее приплюснуть… |