
Онлайн книга «По ком звонит колокол»
![]() Роберт Джордан промолчал. Он смотрел, как Мария убирает в пещере посуду. Она вытерла руки, повернула голову и улыбнулась ему. Ей не было слышно, что говорила Пилар, но, улыбнувшись Роберту Джордану, она покраснела так густо, что румянец проступил сквозь ее смуглую кожу, и снова улыбнулась. — Есть еще день, — сказала женщина. — У вас есть ночь, но еще есть, и день. Конечно, такой роскоши, какая была в мое время в Валенсии, вам не видать. Но землянику или другую лесную ягоду и здесь можно найти. — Она засмеялась. Роберт Джордан положил руку на ее широкое плечо. — Тебя я тоже люблю, — сказал он. — Я тебя очень люблю. — Ты настоящий Дон-Жуан, — сказала женщина, стараясь не показать, что она растрогана. — Так недолго и всех полюбить. А вон идет Агустин. Роберт Джордан вошел в пещеру и направился прямо к Марии. Она смотрела на него, и глаза у нее блестели, а лицо и шея снова залились краской. — Здравствуй, зайчонок, — сказал он и поцеловал ее в губы. Она крепко прижала его к себе, посмотрела ему в лицо и сказала: — Здравствуй! Ох, здравствуй! Здравствуй! Фернандо, все еще покуривавший за столом, теперь встал, покачал головой и вышел из пещеры, захватив по дороге свой карабин, приставленный к стене. — По-моему, это очень неприлично, — сказал он Пилар. — И мне это не нравится. Ты должна следить за девушкой. — Я и слежу, — сказала Пилар. — Этот товарищ — ее novio[23]. — О, — сказал Фернандо. — Ну, раз они помолвлены, тогда это в порядке вещей. — Рада слышать, — сказала женщина. — Я тоже очень рад, — важно сказал Фернандо. — Salud, Пилар. — Ты куда? — На верхний пост, сменить Примитиво. — Куда тебя черти несут? — спросил важного маленького человечка Агустин. — Исполнять свой долг, — с достоинством сказал Фернандо. — Долг! — насмешливо проговорил Агустин. — Плевать на твой долг! — Потом, повернувшись к женщине: — Где же это дерьмо, которое я должен караулить? — В пещере, — сказала Пилар. — Два мешка. И сил моих больше нет слушать твою похабщину. — Твою мать, — сказал Агустин. — Своей-то у тебя никогда и не было, — беззлобно сказала Пилар, поскольку этот обмен любезностями уже дошел до той высшей ступени, на которой в испанском языке действия никогда не констатируются, а только подразумеваются. — Что это они там делают? — теперь уже вполголоса спросил Агустин. — Ничего, — ответила ему Пилар. — Nada. Ведь как-никак, а сейчас весна, скотина. — Скотина, — повторил Агустин, смакуя это слово. — Скотина. А ты сама-то? Отродье самой что ни на есть сучьей суки. И плевал я на весну, так ее и так! Пилар хлопнула его по плечу. — Эх ты, — сказала она и засмеялась своим гулким смехом. — Все ругательства у тебя на один лад. Но выходит крепко. Ты видал самолеты? — Наблевал я в их моторы, — сказал Агустин, утвердительно кивнув головой, и закусил нижнюю губу. — Здорово! — сказала Пилар. — Это здорово! Только сделать трудно. — Да, слишком высоко добираться. — Агустин ухмыльнулся. — Desde luego. Но почему не пошутить? — Да, — сказала жена Пабло. — Почему не пошутить? Человек ты хороший, и шутки у тебя крепкие. — Слушай, Пилар, — серьезно сказал Агустин. — Что-то готовится. Ведь верно? — Ну, и что ты на это скажешь? — Скажу, что хуже некуда. Самолетов было много, женщина. Очень много. — И ты испугался их, как все остальные? — Que va, — сказал Агустин. — Как ты думаешь, что там готовится? — Слушай, — сказала Пилар. — Судя по тому, что этот Ingles пришел сюда взрывать мост, Республика готовит наступление. Судя по этим самолетам, фашисты готовятся отразить его. Но зачем показывать самолеты раньше времени? — В этой войне много бестолочи, — сказал Агустин. — В этой войне деваться некуда от глупости. — Правильно, — сказала Пилар. — Иначе мы бы здесь не сидели. — Да, — сказал Агустин. — Мы барахтаемся в этой глупости вот уже целый год. Но Пабло — он не дурак. Пабло — он изворотливый. — Зачем ты это говоришь? — Говорю — и все. — Но пойми ты, — старалась втолковать ему Пилар. — Изворотливостью теперь уже не спасешься, а у него ничего другого не осталось. — Я понимаю, — сказал Агустин. — Я знаю, что нам пути назад нет. А раз уцелеть мы можем, только если выиграем войну, значит, надо взрывать мосты. Но Пабло хоть и стал трусом, а все-таки он хитрый. — Я тоже хитрая. — Нет, Пилар, — сказал Агустин. — Ты не хитрая. Ты смелая. Ты верный человек. Решимость у тебя есть. Чутье у тебя есть. Решимость у тебя большая и сердце большое. Но хитрости в тебе нет. — Ты в этом уверен? — задумчиво спросила женщина. — Да, Пилар. — А Ingles хитрый, — сказала женщина. — Хитрый и холодный. Голова у него холодная. — Да, — сказал Агустин. — Он свое дело знает, иначе его не прислали бы сюда. Но хитер ли он, я не берусь судить. А Пабло хитрый — это я знаю. — Но теперь он ни на что не пригоден и от страху с места не сдвинется. — Но все-таки хитрый. — Ну, что ты скажешь еще? — Ничего. Тут надо подойти с умом. Сейчас такое время, что действовать надо с умом. После моста нам придется уходить из этих мест. Нужно все подготовить. Мы должны знать, куда уходить и как уходить. — Правильно. — Для этого — Пабло. Тут нужна хитрость. — Я не доверяю Пабло. — В этом можно на него положиться. — Нет. Ты не знаешь, какой он стал. — Pero es muy vivo. Он очень хитрый. А если тут не схитрить, будем сидеть по уши в дерьме. — Я об этом подумаю, — сказала Пилар. — У меня целый день впереди. — Мосты — это пусть иностранец, — сказал Агустин. — Они это дело знают. Помнишь, как тот все ловко устроил с поездом? |