
Онлайн книга «По ком звонит колокол»
![]() — Пойду посмотрю их, — сказал Пабло. — Я их очень люблю. Они даже сзади красивее, чем вот такие люди, и ума у них больше. Ну, не скучайте, — добавил он и ухмыльнулся. — Расскажи им про мост, Ingles, объясни, кто что должен делать во время атаки. Растолкуй, как провести отступление. Куда ты их поведешь, Ingles, после моста? Куда ты поведешь этих патриотов? Я об этом целый день думал, пока пил. — Ну, и что ты надумал? — спросил Агустин. — Что надумал? — сказал Пабло и, не открывая рта, ощупал десны языком. — Какое тебе дело, что я надумал? — Говори, — сказал ему Агустин. — Я много о чем думал, — сказал Пабло. Он закутался в грязно-желтый плащ, оставив непокрытой свою круглую голову. — Много о чем. — О чем же? — сказал Агустин. — О чем? — Я думал о том, что все вы легковеры, — сказал Пабло. — Идете на поводу у иностранца, который вас погубит, и у женщины, у которой мозги под юбкой. — Уходи! — крикнула на него Пилар. — Уходи! Чтобы твоего поганого духу тут не было, кобылятник проклятый. — Вот язык! — восхитился Агустин, но мысли его были заняты другим. Он все еще не успокоился. — Я иду, — сказал Пабло. — Но скоро вернусь. — Он приподнял попону, закрывавшую вход в пещеру, и вышел. Потом крикнул снаружи: — А снег-то все идет, Ingles. Глава 17
Теперь в пещере стало тихо, было слышно только, как шипит снег, падая сквозь отверстие в своде на горячие угли. — Пилар, — сказал Фернандо. — Мяса там не осталось? — А, отвяжись, — сказала женщина. Но Мария взяла миску Фернандо, подошла с ней к котлу, отставленному с огня, и ложкой зачерпнула жаркого. Потом оставила миску перед Фернандо и погладила его по плечу, когда он нагнулся над столом. С минуту она постояла около Фернандо, не снимая руки с его плеча. Но Фернандо даже не взглянул на нее. Он был занят едой. Агустин стоял около очага. Остальные сидели за столом. Пилар села напротив Роберта Джордана. — Ну, Ingles, — сказала она, — вот ты и увидел его во всей красе. — Что он теперь сделает? — спросил Роберт Джордан. — Все, что угодно, может сделать. — Женщина опустила глаза. — Все, что угодно. Он теперь на все способен. — Где у вас пулемет? — спросил Роберт Джордан. — Вон там, в углу, завернут в одеяло, — сказал Примитиво. — Он тебе нужен? — Пока нет, — сказал Роберт Джордан. — Я только хотел знать, где он. — Он здесь, — сказал Примитиво. — Я внес его сюда и завернул в свое одеяло, чтобы механизм не заржавел. Диски вон в том мешке. — На это он не пойдет, — сказала Пилар. — С maquina он ничего не сделает. — Ты же сама говоришь, что он способен на все. — Да, — сказала она. — Но он не умеет обращаться с maquina. Швырнуть бомбу — это он может. Это на него больше похоже. — Дураки мы и слюнтяи, что его не убили, — сказал цыган. До сих пор он не принимал участия в разговоре. — Надо было, Роберто, убить его вчера вечером. — Убей его, — сказала Пилар. Ее большое лицо потемнело и осунулось. — Теперь я тоже за это. — Я был против, — сказал Агустин. Он стоял возле очага, опустив свои длинные руки, и его щеки, затененные ниже скул щетиной, в отблеске огня казались ввалившимися. — Но теперь я тоже за это, — сказал Агустин. — Он гнусный человек, и он нам всем хочет погибели. — Пусть все скажут. — Голос у Пилар был усталый. — Ты, Андрес? — Matarlo[57], — кивнув головой, сказал старший из двух братьев, тот, у которого темные волосы узким мысом росли на лбу. — Эладио? — Тоже, — сказал младший брат. — Он очень опасный человек. И пользы от него мало. — Примитиво? — Тоже. — Фернандо? — А нельзя ли его арестовать? — спросил Фернандо. — А кто будет стеречь арестованного? — сказал Примитиво. — Для этого надо, по крайней мере, двух человек. И что с ним делать дальше? — Продать фашистам, — сказал цыган. — Еще чего не хватало, — сказал Агустин. — Не хватало нам такой мерзости! — Я только предлагаю, — сказал цыган Рафаэль. — По-моему, фашисты с радостью за него уцепятся. — Довольно, перестань, — сказал Агустин. — Мерзость какая! — Уж не мерзостнее, чем сам Пабло, — оправдывался цыган. — Одной мерзостью другую не оправдаешь, — сказал Агустин. — Ну, все высказались. Остались только старик и Ingles. — Они тут ни при чем, — сказала Пилар. — Он их вожаком не был. — Подождите, — сказал Фернандо. — Я еще не кончил. — Ну, говори, — сказала Пилар. — Говори, пока он не вернулся. Говори, пока он не швырнул сюда ручную гранату и мы не взлетели на воздух вместе с динамитом и со всем, что тут есть. — По-моему, Пилар, ты преувеличиваешь, — сказал Фернандо. — Я не думаю, чтобы у него были такие намерения. — Я тоже не думаю, — сказал Агустин. — Потому что тогда и вино взлетит на воздух, а на вино его скоро опять потянет. — А что, если его отдать Эль Сордо, а Эль Сордо пусть продает его фашистам, — предложил Рафаэль. — Выколем ему глаза, тогда с ним легко будет справиться. — Замолчи, — сказала Пилар. — Когда я тебя слушаю, у меня такое в душе подымается, — а всему виной твоя мерзость. — Фашисты все равно гроша ломаного за него не дадут, — сказал Примитиво. — Это уже другие пробовали, и ничего не выходило. Расстреляют заодно и тебя, только и всего. — А по-моему, за слепого сколько-нисколько, а дадут, — сказал Рафаэль. — Замолчи, — сказала Пилар. — И если ты хоть раз заикнешься об этом, можешь убираться отсюда вместе с ним, с Пабло. — А ведь сам Пабло выколол глаза раненому guardia civil, — стоял на своем цыган. — Ты что, забыла? — Перестань, — сказала ему Пилар. Ей было неприятно, что об этом говорят при Роберте Джордане. — Мне не дали договорить, — перебил их Фернандо. — Говори, — ответила ему Пилар. — Говори, кончай. |