
Онлайн книга «Прощай, оружие!»
![]() — Я в этом не сомневаюсь. Ты у меня хороший. — Но она потом не останется? — Нет. Я ее сплавлю. — И мы вернемся сюда? — Конечно. А как же иначе? Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. На нее сильное впечатление произвел отель и великолепие ресторана. Мы хорошо позавтракали и выпили две бутылки капри. В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. С ним была его племянница, которая немного напоминала мою бабушку. Я рассказал о нем Кэтрин и Фергюсон, и на Фергюсон мой рассказ произвел сильное впечатление. Отель был очень большой, и пышный, и пустой, но еда была вкусная, вино очень приятное, и в конце концов от вина всем стало очень хорошо. Кэтрин чувствовала себя как нельзя лучше. Она была счастлива. Фергюсон совсем развеселилась. Мне самому было очень хорошо. После завтрака Фергюсон вернулась в свой отель. Она хочет немного полежать после завтрака, сказала она. К концу дня кто-то постучался к нам в дверь. — Кто там? — Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде. Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой. — Это нужно, милый? — шепнула Кэтрин. — Пожалуй, придется пойти. — Часы показывали четверть пятого. Я сказал громко: — Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов. Без четверти пять я поцеловал на прощанье Кэтрин и пошел в ванную одеваться. Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было видеть себя в штатском. Я подумал, что нужно будет купить еще сорочек и носков. — Ты надолго уходишь? — спросила Кэтрин. Она была очень красива в постели. — Дай мне, пожалуйста, щетку. Я смотрел, как она расчесывала волосы, наклонив голову так, чтобы вся масса волос свесилась на одну сторону. За окном уже было темно, и свет лампы над изголовьем постели ложился на ее волосы, и шею, и плечи. Я подошел и поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. Я поцеловал ее шею и плечи. У меня кружилась голова, так сильно я ее любил. — Я не хочу уходить. — И я не хочу, чтоб ты уходил. — Ну, так я не пойду. — Нет. Иди. Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься. — Мы пообедаем здесь, наверху. — Иди и скорее возвращайся. Я застал графа Греффи в бильярдной. Он упражнялся в различных ударах и казался очень хрупким в свете лампы, спускавшейся над бильярдом. На ломберном столике немного поодаль, в тени, стояло серебряное ведерко со льдом, откуда торчали горлышки и пробки двух бутылок шампанского. Граф Греффи выпрямился, когда я вошел в бильярдную, и пошел мне навстречу. Он протянул мне руку. — Я очень рад видеть вас здесь. Вы так добры, что согласились прийти поиграть со мной. — С вашей стороны очень любезно было меня пригласить. — Как ваше здоровье? Я слыхал, вы были ранены на Изонцо. Надеюсь, вы теперь вполне оправились. — Я совершенно здоров. Как ваше здоровье? — О, я всегда здоров. Но я старею. Начинаю замечать признаки старости. — Этому трудно поверить. — Да. Вот вам пример. Мне теперь легче говорить по-итальянски, чем на другом языке. Я заставляю себя, но когда я устаю, мне все-таки легче говорить по-итальянски. Так что, по-видимому, я старею. — Будем говорить по-итальянски. Я тоже немного устал. — О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски. — По-американски. — Да. По-американски. Пожалуйста, говорите по-американски. Это такой очаровательный язык. — Я почти не встречаюсь теперь с американцами. — Вы, вероятно, очень скучаете без их общества. Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц. Я это знаю по опыту. Что ж, сыграем, или вы слишком устали? — Я не устал. Я сказал это так, в шутку. Какую вы мне дадите фору? — Вы много играли это время? — Совсем не играл. — Вы играете очень хорошо. Десять очков? — Вы мне льстите. — Пятнадцать? — Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете. — Будем играть на деньги? Вы всегда предпочитали играть на деньги. — Давайте. — Отлично. Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко. Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры. Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена. — Будьте добры откупорить одну бутылку, — сказал он. Затем мне: — По стакану для настроения. Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее. — Будем говорить по-итальянски. Вы не возражаете? Это теперь моя слабость. Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре. Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу. — Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. — Он ждал, когда я сяду. — О чем-нибудь другом, — сказал я. — Вы не хотите говорить об этом? Хорошо. Что вы читали за последнее время? — Ничего, — сказал я. — Боюсь, что я очень отупел. — Нет. Но читать вам нужно. — Что написано за время войны? — Есть «Le feu» ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса. Есть «Мистер Бритлинг видит все насквозь». — Это неправда. — Что неправда? — Он не видит все насквозь. Эти книги были у нас в госпитале. — Значит, вы кое-что читали? — Да, но хорошего ничего. — Мне кажется, что в «Мистере Бритлинге» очень хорошо показана душа английской буржуазии. — Я не знаю, что такое душа. — Бедняжка. Никто не знает, что такое душа. Вы — croyant? [верующий (франц.)] — Только ночью. |