
Онлайн книга «Острова в океане»
![]() Ара подал бутылку, и Томас Хадсон взял ее и прислонился к борту. Он глотнул холодного чая, глядя на большой остров, лежавший впереди. Корни мангровых деревьев были видны теперь ясно, а сам остров будто стал на ходули. Потом слева показалась стая фламинго. Они летели низко над водой – красивые, яркие на солнце. Длинные шеи вытянуты вниз, нелепые ноги болтаются, тельце неподвижное, а розовые с черным крылья машут ритмично, унося их к илистому берегу, который виднеется впереди, чуть вправо. Томас Хадсон смотрел на фламинго, с их нацеленными вниз черно-белыми клювами, и в розовых отсветах, падавших от них на небо, терялась несуразность этих птиц, и каждая из них казалась ему удивительной и прекрасной. Они приблизились к зеленому острову и вдруг всей стаей круто свернули вправо. – Ара! – крикнул он вниз. Ара поднялся на мостик и сказал: – Да, Том? – Возьми трех ninos, к каждому по шесть дисков, и снеси их в шлюпку и туда же двенадцать гранат и санитарную сумку. И пошли сюда, пожалуйста, Вилли. Розовые фламинго сели на берег далеко справа и принялись деловито кормиться. Томас Хадсон смотрел на них, когда к нему подошел Вилли. – Погляди на этих паршивых фламинго, – сказал он. – Они летели над островом и чего-то испугались. Я уверен, что там стоит шхуна или какое-нибудь другое судно. Хочешь пойти туда со мной, Вилли? – Конечно. – Ты уже поел? – Приговоренный к смерти позавтракал с аппетитом. – Тогда помоги Аре. – Ара с нами пойдет? – Я беру Питерса, потому что он говорит по-немецки. – А нельзя вместо него Ару? Я не хочу быть рядом с Питерсом во время боя. – Питерс поговорит с ними, тогда, может, и боя не будет. Слушай, Вилли. Мне нужны пленные, и я не хочу, чтобы погиб их проводник. – Больно много условий ты ставишь, Том. Их там не то восемь, не то девять человек, а нас трое. И кому вообще известно, есть ли у них проводник? – Нам известно. – Катись ты к матери со своим благородством. – Я спросил тебя, хочешь ли ты пойти с нами. – Пойти-то я пойду, – сказал Вилли. – Только вот этот Питерс. – Питерс будет драться. Пошли сюда, пожалуйста, Антонио и Генри. – Ты думаешь, они там? – спросил Антонио. – Я в этом почти уверен. – Том, можно я пойду с вами? – спросил Генри. – Нет. Шлюпка берет только троих. Если с нами что-нибудь случится, дай по шхуне очередь, чтобы она не ушла, когда начнется прилив. Потом найдешь ее в длинном заливе. Она будет повреждена. Может быть, даже не дойдет туда. Если удастся, возьми пленного, доставь его на Кайо Франсес и сдай там под расписку. – А нельзя мне с вами вместо Питерса? – спросил Генри. – Нет, Генри. Что поделаешь? Он говорит по-немецки. Команда у тебя хорошая, – сказал он Антонио. – Если у нас все обойдется, я оставлю на шхуне Вилли и Питерса с тем, что мы там обнаружим, а пленного привезу на катер в шлюпке. – Нашего последнего пленного ненадолго хватило. – А я постараюсь привезти годного, крепкого, здорового. Идите вниз и проверьте, все ли там закреплено. Я хочу посмотреть на фламинго. Он стоял на мостике и смотрел на фламинго. Тут дело не только в их окраске, думал он. Не только в том, что черный цвет лежит на светло-розовом. Все дело в их величине и в том, что, если разглядывать их по частям, они уродливы и в то же время изысканно прекрасны. Это, наверно, древняя птица, сохранившаяся с незапамятных времен. Он смотрел на них невооруженным глазом, потому что не детали были ему нужны, а розовое пятно на серо-буром берегу. Туда прилетели еще две стаи, и краски берега стали теперь такого цвета, какой он не осмелился бы нанести на холст. А может, и осмелился и написал бы так, подумал он. Приятно посмотреть на фламинго, прежде чем пускаться в этот путь. Пойду. Не надо давать людям время задуматься или встревожиться. Он сошел вниз и сказал: – Хиль, поднимись туда и смотри на остров, не отрываясь от бинокля ни на минуту. Генри, если услышишь пальбу, а потом шхуна покажется из-за острова, вдарь ей, сволочи, по носовой части. Остальные пусть следят в бинокли за уцелевшими, а ловить их будете завтра. Пробоину в шхуне надо заделать. На шхуне есть лодка. Лодку тоже отремонтируйте и пользуйтесь ею, если мы не очень ее изуродуем. Антонио спросил: – Какие еще будут приказания? – Никаких. Еще следите за работой кишечника и старайтесь вести непорочный образ жизни. Мы скоро вернемся. А теперь, благородные ублюдки, пошли. – Моя бабка уверяла, что я не ублюдок, – сказал Питерс. – Говорила, что другого такого хорошенького, вполне законнорожденного ребеночка во всем округе не найти. – Моя мамаша тоже клялась, что я не ублюдок, – сказал Вилли. – Куда нам садиться, Том? – Когда ты спереди, шлюпка сядет на ровный киль. Но если хочешь, на нос перейду я. – Садись на корму и правь, – сказал Вилли. – Вот теперь корабль у тебя что надо. – Значит, мне козырь вышел, – сказал Томас Хадсон. – Делаю карьеру. Прошу на борт, мистер Питерс. – Счастлив быть у вас на борту, адмирал, – сказал Питерс. – Ни пуха вам, ни пера, – сказал Генри. – Помирай поскорее! – крикнул ему Вилли. Мотор заработал, и они пошли к силуэту острова, который теперь казался ниже, потому что сами они были только чуть выше уровня моря. – Я подойду к шхуне с борта, и мы поднимемся на нее, а окликать их не будем. Они кивнули молча, каждый со своего места. – Нацепите на себя свою амуницию. Пусть ее видно, плевал я на это, – сказал Томас Хадсон. – Да ее и прятать тут некуда, – сказал Питерс. – Я нагрузился, как бабушкин мул. – Вот и ладно. Мул хорошая животина. – Том, обязан я помнить, что ты толковал про ихнего проводника? – Помнить помни, но и мозгами шевели. – Ну-с, так, – сказал Питерс. – Теперь нам все насквозь ясно. |