
Онлайн книга «Иметь и не иметь»
![]() – Не знаю. Я открыл одну сумку и увидел, что в ней деньги, и сейчас же закрыл. Я не хотел их трогать. – Правильно, – сказал шериф. – Правильно сделали. – Тут все как было, только вон те два трупа мы переложили на пол, чтоб они не вывалились за борт, а этого здоровенного быка Гарри перенесли на катер и уложили на мою койку. Я не ожидал, что мы довезем его живым. Он очень плох. – Он все время без сознания? – Сначала он бредил, – сказал командир. – Просто заговаривался. Мы слушали, слушали, но понять ничего нельзя было. Потом он совсем потерял сознание. Ну вот вам вся картина. Все так и было, только там, где теперь лежит вон тот, похожий на негра, тогда лежал Гарри. А этот лежал на скамье, над правым баком, свесившись за борт, а второй черномазый, который рядом с ним, лежал на другой скамье, у левого борта, ничком и весь скорчившись. Осторожно. Не зажигайте спичек. Здесь полно бензину. – Должен быть еще один убитый, – сказал шериф. – Больше не было. Деньги здесь, в сумках. Оружие все там, где лежало. – Нужно, чтобы кто-нибудь из банка присутствовал, когда мы будем вскрывать сумки, – сказал шериф. – Верно, – сказал командир. – Так и сделаем. – Можно отнести их ко мне в кабинет и там запечатать. – Так и сделаем, – сказал командир. При свете прожектора белая с зеленым лодка блестела, как только что выкрашенная. Так казалось оттого, что палуба и тент были покрыты росой. Вокруг пробоин белая краска растрескалась. Вода за кормой была светло-зеленая при электрическом свете, и у самых свай сновала мелкая рыба. Раздувшиеся лица убитых тоже блестели при свете и в тех местах, где засохла кровь, были словно покрыты темным лаком. Вокруг трупов валялись пустые патроны. Автомат Томпсона лежал на корме, там, где его положил Гарри. Два кожаных портфеля, в которых кубинцы принесли на лодку деньги, были прислонены к одному из баков. – Когда мы взяли лодку на буксир, я было хотел перенести деньги на катер, – сказал командир. – Потом я решил, что лучше оставить все, как есть, тем более что погода хорошая. – И правильно сделали, – сказал шериф. – Но куда же девался пятый, рыбак Элберт Трэси? – Не знаю. Здесь все так, как было, мы только переложили этих двух, – сказал шкипер. – Они все изрешечены пулями, кроме вон того, что лежит у штурвала. Этот был убит сразу. Пуля попала в затылок и прошла навылет. Вон, на лбу видно. – Это тот, что был совсем еще мальчик с виду, – сказал шериф. – Теперь и не поймешь, каков он был с виду, – сказал командир. – А вот – тот длинный, с автоматом, который убил адвоката Роберта Симмонса, – сказал шериф. – Что здесь, по-вашему, произошло? Как это случилось, что они все убиты? – Наверно, передрались между собой, – сказал командир. – Поспорили, наверно, из-за дележа денег. – Надо их пока чем-нибудь прикрыть, – сказал шериф. – Сумки я возьму с собой. В это время, прежде чем они успели сойти с лодки, на причале показалась женщина, она бежала мимо катера береговой охраны, и за ней бежала вся толпа. Женщина была костлявая, немолодая, без шляпы, ее прическа развалилась, и жидкие косицы съехали на шею, хотя концы их еще держались на одной шпильке. Когда она увидела трупы в лодке, она пронзительно закричала. Она стояла на самом краю и кричала, запрокинув голову, а две другие держали ее под руки. Толпа, прибежавшая вслед за ней, сгрудилась вокруг нее, теснилась поближе, во все глаза глядя на лодку. – А, черт, – сказал шериф. – Какой дурак оставил ворота открытыми? Дайте сюда что-нибудь, чем закрыть трупы; одеяла, простыни, что угодно, и потом нужно очистить причал от публики. Женщина перестала кричать и заглянула в лодку, потом запрокинула голову и закричала опять. – Куда они его дели? – сказала одна из тех, что стояли рядом. – Куда они девали Элберта? Женщина, которая кричала, умолкла и снова заглянула в лодку. – Его тут нет, – сказала она. – Эй, Роджер Джонсон, – крикнула она шерифу. – Где Элберт? Где Элберт? – Его не было в лодке, миссис Трэси, – сказал шериф. Женщина запрокинула голову и закричала опять, все жилы вздулись на ее худой шее, кулаки были сжаты, голова тряслась. Сзади в толпе толкались и напирали на передних, пытаясь протиснуться к краю причала. – Пустите. Дайте и другим посмотреть! – Их сейчас накроют. – И по-испански: – Дайте пройти. Дайте взглянуть. Нау cuatro muertos. Todos muertos. Дайте посмотреть. Женщина теперь кричала: – Элберт! Элберт! Боже мой, боже мой, где Элберт? Сзади в толпе два молодых кубинца, которые только что прибежали и не могли пробраться вперед, отошли на несколько шагов, потом разбежались и вместе врезались в толпу. От толчка те, кто был сзади, навалились на стоявших впереди, миссис Трэси и ее две соседки покачнулись, на мгновенье повисли над водой, в отчаянной попытке сохранить равновесие, и, в то время как соседки неистовым усилием удержались на ногах, миссис Трэси, крича, рухнула в зеленую воду, и ее крик потерялся в раздавшемся всплеске. Двое матросов бросились в освещенную прожектором светло-зеленую воду, где с шумом и плеском барахталась миссис Трэси. Шериф, наклонившись с кормы, протянул ей багор, и наконец соединенными усилиями матросов, подталкивавших снизу, и шерифа, тянувшего сверху, удалось втащить ее на корму. Никто в толпе не шевельнулся, чтобы прийти к ней на помощь, и, стоя на корме, вся мокрая, она обернулась к ним и закричала, потрясая кулаками: – Шволочи! Шукины дети! – Потом, взглянув вниз, она завопила: – Элберт! Где Элберт? – Его нет на лодке, миссис Трэси, – сказал шериф, взяв одеяло, чтобы закутать ее. – Успокойтесь, миссис Трэси. Возьмите себя в руки. – Мои жубы, – сказала миссис Трэси трагически. – Я потеряла жубы. – Мы их выловим утром, – сказал ей командир катера береговой охраны. – Они не пропадут. Матросы вылезли на корму лодки, вода с них стекала ручьями. – Идем, – сказал один из них. – Мне холодно. – Ну как вы, ничего, миссис Трэси? – спросил шериф, закутывая ее в одеяло. |