
Онлайн книга «Словарь Сатаны»
![]() Историк сущ. – Сплетник крупного калибра. История сущ. – Описание, преимущественно лживое, деяний, преимущественно незначительных, совершенных правителями, преимущественно подлыми, и вояками, преимущественно тупыми. «Процентов на девяносто лжива Клио», — Нибур [11] великий как-то раз сказал. Как было б хорошо, коль знать могли мы, Где ошибался он, а где впрямую лгал. Салдер Бапп Итчизм сущ. – Буквально: зуд, почесуха. А вообще-то – патриотизм на шотландский манер. Ихор сущ. – Жидкость, заменяющая кровь богам и богиням. Много троянцев сразив, Диомед достославный Ранил Венеру копьем, когда та за Энея вступилась. «В душу свою загляни, глупый смертный, – богиня сказала. — Вечно пребудут на ней белоснежные пятна ихора!» Мэри Док ![]() К
![]() Кааба сущ. – Большой камень, подаренный архангелом Гавриилом патриарху Аврааму и доныне хранящийся в Мекке. Но патриарх, скорее всего, просил у архангела хлеба. Кандидат сущ. – Скромный джентльмен, удаляющийся от почестей частной жизни и стремящийся укрыться в благородной безвестности государственного учреждения. Каннибал сущ. – Гурман старой закваски, сохранивший простые вкусы и пристрастие к естественной диете, свойственные досвининной эпохе. Капитал сущ. – В английском языке слово это означает и столицу, и тугую мошну, и много чего еще. Это – местопребывание плохих управителей. Это то, что снабжает анархиста огнем, котелком, обедом, ножом и вилкой. Это же – блюдо, подаваемое за обедом перед мясным и этим здорово проигрывающее. Capital punishment (смертная казнь) считается наказанием вполне справедливым и служит для того, чтобы преисполнить многих почтенных персон – включая сюда и всех убийц – тяжелыми предчувствиями. Капрал сущ. – Человек, занимающий низшую ступень на лестнице воинских чинов. Вчера в сраженьи яростном наш доблестный капрал Опять геройство проявил, но, к сожаленью, пал! А Слава, глянув на него, слезу смахнула с ока И молвила: «Что ж, падать ему было невысоко». Джакомо Смит Капуста сущ. – Известный огородный овощ, почти такой же большой и мудрый, как человеческая голова. Своим названием капуста обязана принцу Капугиусу, который, взойдя на трон, издал указ, касавшийся состава Высшего Имперского Совета: в него вошли как министры прежнего правительства, так и капустные кочаны, произраставшие в дворцовом саду. Когда же в государстве что-то шло не так, объявлялось, что несколько членов Высшего Совета поплатились за это головами, и ворчуны быстренько смолкали. Карман сущ. – Колыбель порывов и склеп совести. Поскольку в дамском платье он отсутствует, женщины действуют сразу, даже без побуждений, а их совесть, которой отказано в успокоении, живет вечно и поверяет всему миру чужие грехи. Кармелит сущ. – Нищенствующий монах ордена, гнездящегося на Маунт-Кармел. Быстро ехала Смерть, конь под нею был бел, Путь ее пролегал через Маунт-Кармел, А навстречу монах шел под мухой, С хитрой рожей, с огромнейшим брюхом. Ряса грязная вся, да еще и мала, И при этом он был приставуч, как смола. «Господин мой! – вскричал он. – Внесите Что-нибудь на святую обитель!» Смерть ответила: «Денег с собой не вожу, Но хоть чем-то я, отче, тебе послужу». Вмиг она на земле очутилась И за рясу монаха схватилась. Поднатужилась Смерть – ведь монах был жирён — И в седло посадила спиною вперед. «Ну-ка, трогай, проклятая кляча!» И монах уже в ужасе скачет. Тут подумал монах: «Ну, теперь мне конец!» Понял он, что под ним не простой жеребец. Конь понес по хребтам и увалам, А вослед ему Смерть хохотала. С той поры Смерть пешком продолжает свой путь — Ей коня своего не случилось вернуть: Ведь монах с ним управился прытко И в обитель привел к кармелитам. Конь там в стойле стоял, будто принял постриг. Не жалели ему ни овса, ни ковриг. Он прижился в монашеской братии И со временем стал настоятелем Г. Дж. Картезианский прил. – Относящийся к Декарту, прославленному философу, автору широко известного изречения Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно существую», посредством которого доказывалась, по его мнению, реальность человеческого существования. Сказанное, впрочем, можно уточнить, например, таким вот образом: Cogito cogito ergo cogito sum – «Я думаю, что я думаю, следовательно, я думаю, что я существую»; то есть вполне категорично, но более современно. Картечь сущ. – Аргумент, который Будущее припасло для ответа на притязания американских социалистов. Картина сущ. – Представление в двух измерениях чего-то такого, что уже надоело в трех. «Сей пейзаж кисти Дэберта принадлежит. Можно смело сказать, что на нем – сама жизнь». Коль захочет маэстро писать мой портрет, Я не дамся живым. Лучше уж на тот свет! Джалай Гэйн Катафалк сущ. – Детская колясочка Смерти. Кающийся сущ. – Несущий наказание или ожидающий его. Квартирант сущ. – Менее распространенное имя для второй ипостаси излюбленной газетчиками троицы: Постояльца, Горничной и Квартирной Хозяйки. Кви боно? (Cui bono?) лат. – А мне-то с этого какая выгода? Кворум сущ. – Достаточное количество членов совещательного органа, чтобы принять решение и решить принятие. В Сенате Соединенных Штатов для кворума достаточно председателя комитета по финансам и посыльного из Белого дома; в Конгрессе – спикера и Дьявола. |