
Онлайн книга «Женские фантазии»
![]() — Знаешь, по-моему, ты должна только радоваться. В этом платье тебе можно сто лет дать. Я принесу что-нибудь из своих шмоток. — Своих?! — Да. Что ты так испугалась? — обиженно спросила Лила. — На тебе твои вещи выглядят потрясающе, — принялась оправдываться Элизабет, — но ты же знаешь, наши вкусы не совпадают. — Я принесу самые немодные тряпки. — Большое спасибо. — Ну вот, цель достигнута. По крайней мере я заставила тебя улыбнуться. Выпей что-нибудь для расслабления, а я сейчас приеду. Элизабет разрешила детям испечь печенье из готового теста — только вырезать формочкой и положить в духовку, — а сама отправилась наверх принять ванну. Для нее этот способ расслабиться был предпочтительнее, чем тот, что предложила Лила. Полулежа в ванне, она дописала эпизод с пиратом, придуманный днем в салоне красоты. Пусть избито и банально, зато занимательно. Если даже для публикации не подойдет, Лила получит удовольствие. Сестра оказала ей услугу, теперь очередь Элизабет. Запах горелого печенья достиг Элизабет, едва она открыла дверь ванной. С исписанными листами в руке она бегом сбежала по лестнице, чтобы спасти остатки печенья. Мэган и Мэтт, увлеченные фильмом, забыли включить таймер духовки. Пока все трое разгоняли дым, приехала Лила. — Наконец-то классная прическа! — воскликнула она. Дети дружно рассмеялись, Элизабет закатила глаза. — Что я сказала смешного? — с недоумением спросила Лила. — Да ничего, — быстро ответила Элизабет и, схватив сестру за руку, потащила ее наверх. — Давай посмотрим, что за наряды ты мне притащила! Сестры были похожи и цветом волос, и цветом лица. Разницу трудно было заметить не приглядываясь, но, странное дело, яркие цвета, которые как нельзя лучше подходили Лиле, делали Элизабет бледной. Она терялась на ярком фоне — ей действительно нужны были полутона. Из всех принесенных сестрой нарядов она выбрала костюм из длинной юбки и жакета с длинным полупрозрачным шарфом. Весьма приличный костюм: нарядный и в меру соблазнительный. Оттенок розового был чуть ярче, чем выбрала бы для себя Элизабет, но, надо признаться, он ей шел. Элизабет придирчиво осмотрела себя в зеркале. — К нему подойдут серые туфли, которые я собиралась надеть. Кроме того, особо выбирать не из чего. Адам будет здесь через пятнадцать минут, — сказала она, сверившись с часами на трюмо. — Кстати, где няня? Она сказала, что приедет к семи. — Я посмотрю внизу, — предложила Лила. — Возможно, дети уже впустили ее в дом. Элизабет завершила туалет и, напоследок торопливо взглянув в зеркало, выключила в спальне свет и спустилась вниз. Из кухни доносились голоса. Когда раздался звонок, она пошла открывать, довольная представившейся возможностью самой встретить гостя. Дети могли сморозить какую-нибудь глупость, и ей потом придется краснеть, а тот факт, что она строго наказала им вести себя наилучшим образом, ничего не менял. С доброжелательной улыбкой Элизабет распахнула перед гостем дверь и едва не потеряла дар речи. — Что… Что вы тут делаете? — едва смогла выдавить она, не думая о том, насколько бестактно прозвучал вопрос. Тед стоял на пороге с букетом роз в нарядной упаковке. Глядя на него, никому и в голову не могло бы прийти, что всего несколько дней назад он лежал больной. Вид его говорил сам за себя: воплощение здоровья и силы. Улыбка хозяйки дома, искренняя и доброжелательная, контрастировала со словами «приветствия», и Тед, видимо, предпочел поверить улыбке, а не словам. — Я пришел, чтобы поблагодарить вас. — Ах это… Не стоит благодарности. Повисла неловкая пауза. Во время их последней встречи Элизабет испытывала одновременно желание и смущение, а на Теде не было ничего, кроме простыни. Оба прекрасно помнили об этом, как и о прощальных словах насчет продолжения сна. — Можно мне войти? — Конечно. Перед тем как закрыть входную дверь, Элизабет озабоченно осмотрела улицу. Ни с той ни с другой стороны не было видно приближающейся машины. — Дети будут рады с вами повидаться. — Я здесь не для того, чтобы повидаться с вашими детьми, Элизабет. Смысл его слов был очевиден. Если бы она недопоняла слова, то взгляд его — голодный мужской взгляд — говорил яснее слов. — Розы великолепны, — сказала Элизабет. — Они для меня? Наконец он догадался протянуть ей букет. — Не знал, понравятся ли вам розы. — Я обожаю их. — Их цвет такой нежный и волнующий. Он напомнил мне о вас. Элизабет смущенно спрятала лицо в бутонах, вдохнув нежный тонкий аромат. Слегка развернувшиеся края лепестков были словно оторочены розовым, так, будто зарумянились от поцелуев. — Спасибо, Тед. Элизабет подняла голову и увидела, что Тед смотрит на нее удивленно. — Почему при полном параде? Вы куда-то уходите? — Да, я… — Тед! — Тед! Мэган и Мэтт уже летели из кухни в столовую. За ними шла Лила. Глаза ее округлились при виде сестры, беседующей с Тедом. Элизабет, несколько смущаясь, представила Лилу и Рэндольфа друг другу, в то время как дети наперебой старались привлечь к себе внимание обожаемого соседа. — Так приятно с вами познакомиться, — проворковала Лила. — О, вы принесли розы! Как мило!.. Украдкой Лила бросила вопросительный взгляд в сторону сестры. — Я… Тед был болен. Он заскочил, чтобы поблагодарить меня за… — За то, что она зашла меня проведать. — Да, и еще она не велела нам идти с ней, потому что мы могли подхватить грипп. — Но она мама, и потому не может заразиться гриппом, и потому зашла… — Одна, без нас… — Он был в постели… — И она приготовила ему поесть… — И он выздоровел. Объяснения детей при всей их подробности оставляли достаточно простора для извращенного воображения Лилы. Бросив на сестру подозрительно оценивающий взгляд, она сказала: — В тихом омуте черти водятся. Элизабет готова была сквозь землю провалиться. Но поскольку этого не произошло, ей ничего не оставалось, как направиться в сторону кухни. — Надо налить воды для цветов, прошу меня извинить. — Ах да, Лиззи, у тебя проблема. — Еще проблема? — Самая существенная. Няня не придет. — Что? — Мне неприятно тебе об этом говорить, но ее младший брат только что подъехал на велосипеде, чтобы сказать: она заболела гриппом. |