
Онлайн книга «Искусство обольщения»
Репортеры лихорадочно скребли карандашами в блокнотах. Как только они закончили писать, один из них спросил: – Какие у вас планы насчет холстов? Мэйсон подождала, пока Лизетта закончит переводить, прежде чем ответить: – Господин Фальконе попытается продать восемнадцать работ сегодня… Тот самый черноволосый гигант, что беззастенчиво разглядывал Мэйсон все это время, решительно замотал головой, и Мэйсон осеклась. После непродолжительной заминки она продолжила: – Но с одной оговоркой: в случае если комитет выставки сочтет эти работы приемлемыми, они должны быть представлены на Всемирной выставке, которая состоится в этом году. Насколько мне известно, Мэйсон было отказано в участии, но, кажется, месье Фальконе изменил свои взгляды в свете недавних событий… – Есть ли еще картины? Мэйсон не ожидала такого вопроса и ответила импульсивно, не подумав: – Да, и много. Лизетта перевела и в недоумении посмотрела на подругу. Это они не планировали. Фальконе выглядел приятно удивленным. – В самом деле? Но это же чудесно! Где они? Мэйсон, глядя себе под ноги, сказала: – Моя сестра переправила их в Америку, ко мне в Массачусетс. Если кто-то захочет на них посмотреть, я могу выписать их оттуда. Фальконе прямо сиял от радости. Потирая холеные руки, жадно блестя глазами, он спросил: – Если кто-то захочет их увидеть? Да весь мир будет требовать от вас показать ему эти шедевры! А галерея Фальконе будет счастлива выступить в качестве торгового агента для этих шедевров. Лизетта не могла не улыбнуться. Жадность Фальконе была вопиющей. – Как это мило с вашей стороны, месье, – язвительно заметила она. Один из репортеров, задумчиво покусывая карандаш, спросил: – Вы предполагаете, как будут развиваться события дальше? Интерес к картинам вашей сестры пойдет на спад или будет продолжать расти? – Я могу ответить на этот вопрос. Мэйсон повернула голову в сторону автора реплики. То был Люсьен Моррель, самый известный критик в Париже. Она читала его обзоры и уважала его мнение. Моррель во многом способствовал признанию Ренуара и Дега в те дни, когда во влиятельных художественных кругах импрессионистов попросту не замечали, словно и не бушевала вокруг художественная революция. А теперь он собирался вынести суждение о ее, Мэйсон, работах. Неосознанно она задержала дыхание. – Через две недели, – заявил критик, – эта Мэйсон Колдуэлл будет окончательно забыта. Ее минутная слава не имеет никакого отношения к художественной ценности ее работ. Техника у нее неряшливая, темы маргинальны, цвета нереальные. Если коротко – ее работа не является искусством. Это нечто противоположное искусству. А нездоровый интерес к ней вызван единственно тем, что она, ясно осознав, что талантом обделена, решила покончить с жизнью, бросившись в Сену. Романтичная смерть, подвигнувшая буржуазию на все эти охи и ахи и вызвавшая в ней желание увидеть работы самоубийцы. Вот и все, что стоит за этой шумихой. Парижане известны тем, что обожают красивые самоубийства. Нет-нет, друзья мои, то, чему мы все сейчас являемся свидетелями, это не открытие нового мастера, – это интермедия на карнавале. Лизетта в ужасе взглянула на Мэйсон. Мэйсон махнула рукой, давая понять, что можно не переводить. Одного раза ей вполне хватило. Мэйсон отвернулась, чувствуя, как краска унижения и стыда заливает ее лицо. Ей вдруг стало очень жарко. Она с радостью бы выбежала из этого зала. Но в этот момент она вновь встретилась глазами с красивым незнакомцем, стоявшим у стены. Он продолжал за ней наблюдать. Он медленно покачал головой и выразительно закатил глаза. Она поняла, что он имел в виду. Достопочтенный месье Моррель нес чепуху. Тот высокий брюнет у стены действительно так думал. Мэйсон ему поверила, и эта вера придала ей сил и мужества. И вызвала в ответ горячую благодарность. Фальконе выглядел сбитым с толку. Отповедь критика заставила его побледнеть. Но ему так и не пришлось озвучить свою реакцию: в толпе произошло внезапное шевеление, и низкий мужской голос грубо спросил: – Где тут Фальконе? Все взгляды немедленно устремились на мужчину среднего роста, худощавого, но хорошо сложенного, с гладко зачесанными назад черными волосами и нагловатыми манерами. То был знаменитый гангстер Джуно Даргело. Джуно в сопровождении двух своих могучих телохранителей шел через зал, и толпа торопливо расступалась, давая ему дорогу, хотя по рядам и проносился возмущенный шепот. Заметив владельца галереи, Даргело выкрикнул: – Я покупаю их все, Фальконе. Все картины с Лизеттой. Увидев Джуно, Лизетта подняла голову и, глядя в потолок, простонала: – О нет! Только не это! Вновь прибывший смотрел на Лизетту, словно влюбленный спаниель. – Ты думала, что я позволю кому другому заполучить портреты моей голубки, моей возлюбленной? Лизетта возмущенно притопнула ножкой: – Сколько раз можно тебе повторять, Джуно? Я не твоя возлюбленная и никогда ею не стану! Явление главаря банды придало развитию сюжета новый пикантный оборот. Репортеры повскакивали с мест, забрасывая Джуно вопросами: – Эй, Джуно? Как это ты забрался так далеко от Бельвиля? – Ты ведь еще не успел прикупить полицию в этой части города или уже успел? – Ты разве не слышал, инспектор Дюваль поклялся, что не успокоится до той поры, пока не спровадит тебя на остров Дьявола? [1] Даргело простер к Лизетте руки – жест, достойный героя Пуччини. – Ради обожаемой мной женщины я бы сам сплавал на остров Дьявола и обратно. Лизетта застонала, а Мэйсон, воспользовавшись случаем, поспешила покинуть собрание. Поискав глазами своего молчаливого советчика, она обнаружила его в дальнем углу салона. Он стоял к ней спиной. Фальконе, нервничая, пытался внушить влюбленному гангстеру, что не может продать ему все картины, ибо мадемуазель Ладо изображена на каждой из представленных работ. – У меня есть постоянные покупатели, месье, которых я должен чтить! Мэйсон между тем направилась к таинственному незнакомцу. Подойдя поближе, она увидела, что он смотрит на одну из ее картин. Как и другие ее полотна, это полотно запечатлело идеализированную молодую женщину в окружении образов, точно вышедших из ночных кошмаров. Мир, в который была помещена эта женщина, был миром хаоса, перспектива нарочито искажена. Фон создавал ощущение угрозы и злобы. Однако в отличие от других работ Мэйсон это был автопортрет. Единственный ее автопортрет. |