
Онлайн книга «Эхо в тумане»
![]() — Ваша светлость. — Посетитель поклонился. — До свидания. Взяв плоский пакет, Трентон сел на софу и принялся распаковывать его, растроганный тем, что Ариана приобрела для него подарок. Возможно, это антология птиц, подумал он с усмешкой. Трентон достал том из обертки, удивленно прищурив глаза. Шекспир? Он не помнил, говорил ли Ариане о своей любви к Шекспиру. Присмотревшись, он увидел, что между страниц что-то вложено, явно указывая ему, какое место прочесть. Он, подчинившись, открыл том в нужном месте. Выпал кроваво-красный цветок, от его раздавленных лепестков исходил сильный, сладкий аромат, который он тотчас же узнал. Роза. Трентон почувствовал резкую боль в животе, глаза машинально устремились на открытую страницу — слова Отелло, четко подчеркнутые чернилами. Но пусть умрет, не то обманет многих. Срывая розу, Как я верну ей, животворный рост? Она увянет… Ошеломленный Трентон не верил своим глазам, дыхание перехватило в горле. С трудом обретя самообладание, он вскочил, уронив том на пол, и бросился из комнаты по коридору и на подъездную аллею. Уилтшир как раз садился в кеб. — Подождите! Старик помедлил и повернулся на голос Трентона. — Вы звали меня, ваша светлость? — Да. — Трентон поравнялся с ним. — Вы говорите, моя жена приобрела эту книгу? — Да, сэр. — Как она выглядела? — Простите, сэр? — Моя жена. Как она выглядела? — Ваша светлость, мои глаза далеко не так хороши, как прежде. — Уилтшир явно испытывал неловкость и был сбит с толку вопросом. — Но ваша жена такая женщина, которую нелегко забыть. Герцогиня настоящая красавица. Такие роскошные огненные волосы, великолепные изумрудные глаза. — Он тепло улыбнулся. — И так хотела сделать вам приятное. Да, ваша светлость, осмелюсь сказать, счастливый вы человек. Трентон вяло кивнул, какое-то странное, болезненное ощущение возникло в его груди. Не сказав больше ни слова, он вернулся домой. В гостиной поднял книгу с пола и перечитал отмеченный отрывок. «Пусть умрет… обманет многих… роза увянет…» Умрет, обманет… умрет… С содроганием он захлопнул книгу и с яростью раздавил розу каблуком. Или Ариана испытывала неизвестное ему влечение к розам и «Отелло», или то была очень неудачная шутка. — Спасибо, Дженнингс. — Ариана рассеянно улыбнулась, отдавая дворецкому свою накидку. Результат встречи с Бакстером не удивил ее, но она чувствовала себя совершенно опустошенной. — Это моя жена, Дженнингс? — раздалось из гостиной. Ариана вопросительно посмотрела на Дженнингса, побледневшего при громком голосе хозяина. — Да, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Герцог хотел видеть вас тотчас, как только вы вернетесь домой, — быстрым шепотом сообщил он Ариане. — Очень хорошо… — начала Ариана, но не успела закончить фразу, так как Трентон влетел в холл, схватил ее за руку и потащил в гостиную, чтобы никто не мог услышать их разговор. — Трентон? — Она изумленно смотрела на него. — Когда ты в последний раз делала покупки? — требовательно спросил он. — Покупки? — Да, покупки. А именно когда ты посетила книжный магазин в Лондоне? Чтобы купить мне подарок… томик пьес Шекспира. — Трентон. Не понимаю, о чем ты говоришь. Если бы я побывала в Лондоне, то сказала бы тебе об этом. А что касается Шекспира, ты никогда не говорил, что являешься его большим поклонником. Если бы я собиралась купить тебе подарок… Трентон схватил книгу с софы и протянул ей. — Ты не покупала этой книги? Ариана бросила на книгу беглый взгляд: — Нет, конечно нет. Я же только что сказала тебе… — Ты уверена? — Я не настолько высоко витаю в облаках и обычно не забываю, какие покупки делаю. — Она подбоченилась. — Почему ты меня об этом спрашиваешь? Трентон тихо выругался. — Торговец привез эту книгу сегодня и сказал, что ее купила моя жена мне в подарок и попросила его доставить ее лично. — Ты уверен, что он сказал «жена»? — Уверен. — Он явно что-то перепутал. Была ли там записка? — Нет. — Странно. — Ариана нахмурилась. — Или это сделали намеренно. — Трентон, зачем кому-то прикидываться твоей женой для того, чтобы прислать тебе томик Шекспира? — Догадайся сама, — Трентон открыл книгу и показал на подчеркнутые строки: — Прочти их. — Он дождался, пока она закончила читать. — Страница была отмечена этим. — Он показал на растоптанную розу. Ариана побледнела. — Роза… Любимый цветок Ванессы, аромат, который всегда от нее исходил, и отрывок из «Отелло»… — О смерти… или, точнее говоря, об убийстве. Не розы, но женщины. — Это, должно быть, ошибка… чудовищное совпадение, — прошептала Ариана. — О, это не ошибка, туманный ангел. — Острый взгляд кобальтовых глаз Трентона пронзил Ариану. — Торговец описал мою жену как невероятно красивую женщину, с массой огненных волос и великолепными изумрудными глазами. — О Боже. Ариана, почувствовав головокружение, опустилась на софу. — У меня была точно такая же реакция. Если не ты купила ее для меня, то кто? И зачем? — Огненные волосы и великолепные изумрудные глаза… — Ариана почувствовала комок в горле и сглотнула. — Трентон, это не очень похоже на описание моей внешности. Мои волосы и глаза не настолько яркие. Это больше похоже на… — Ванессу, — закончил он за нее. — Этому торговцу можно доверять? — Он чертовски нервничал и сказал что-то насчет того, что зрение у него не то, что прежде. — Может, его описание было неверным? — А как ты думаешь? Ариана сплела пальцы: — Вопрос в том, как думаешь ты? — Честно? Думаю, что кто-то хотел помучить меня. — Бакстер? — Это ты сказала, не я. — Трудно поверить, что мой брат может быть настолько жестоким, — вслух размышляла Ариана. Увидев, как Трентон стиснул зубы, она поправилась: — Я не отрицаю, что он жадный и эгоистичный, но все же Бакстер не садист. — Заметно, что ты провела этот день в его обществе, — с горечью заметил Трентон. — Твои намеки несправедливы и безосновательны. Встреча с Бакстером ничего не изменила, Трентон. На меня не так легко повлиять, как ты, по-видимому, считаешь. |