
Онлайн книга «Юджин - повелитель времени. Книга 2. Высокий глерд»
— Своих мало ли? — поинтересовался я. Он кивнул. — Больше, чем достаточно. Но молодые волчата, выползая из норы, смелеют и заходят все дальше и дальше, исследуют мир и пробуют свои клыки… — Там беззащитные крестьяне, — напомнил я. — Хотя, понимаю, есть тип людей, которых беззащитность жертв только возбуждает. Глерд Велли, очень настойчиво советую вам удержать ваших сыновей от рейдов в мои земли… Хорошо, попались только их люди. Но я не буду смотреть на титулы. Голос мой был очень серьезным, я сам ощутил в нем нечто такое, что по спине даже побежали мурашки. Глерд Велли побледнел и зябко передернул плечами. — Да–да, — сказал он осевшим голосом, — вы свое предостережение подкрепили очень… весомо. Теперь по нашим землям разнесется весть, что хозяином этих земель стал могучий чародей. Та легкость, с которой вы убили четверых… Он умолк, сглотнул, а я, воспользовавшись паузой, обронил небрежно: — Мне приходилось убивать и десятками. Могу и сотнями, но возможности не было. Обычно разбегаются раньше. Он торопливо кивнул: — Да–да, это ужасно… я хочу сказать, это такая мощь, такая мощь! Но я, глерд Юджин, в самом деле человек мирный, уж поверьте… — А нельзя ли ваших сыновей отправить куда–нибудь на войну? — поинтересовался я. — Пусть совершают воинские подвиги! Это же красиво и благородно: первым подняться на стену вражеской крепости, водрузить свое знамя на башне!.. Это честь, слава, повышение в титулах, знаки отличия, восторг в глазах лучших красавиц королевства… Он задумался, медленно кивнул. — Надо попробовать. — Постарайтесь, — сказал я настойчиво. — Сами понимаете, если попадутся на грабеже и бесчинстве в моих селах, им не поздоровится. Более того, даже из личной симпатии к вам не смогу их отпустить. Мои люди уважать перестанут такого слабого глерда… Позвольте, еще вина? Он протянул свой кубок. — Да, спасибо, прекрасное вино. — Подскажите, — посоветовал я, — что на войне опасности меньше, чем при попытке повеселиться в здешних селах, когда хозяином стал я. Ввиду такого важного события Ювал за столом прислуживал лично, а двое слуг то и дело бегали в подвал за вином и возвращались с кувшинами в руках все веселее и веселее. Я чувствовал, что глерд Велли мне нравится, сам по себе человек хороший и добрый, но бывает же, что доброта приводит к тому, что становится хуже жестокости и даже зверства. Сыновья уже не слушаются, мамаша явно их поддерживает, слабохарактерного отца в грош не ставят… — Надеюсь, — сказал он на прощанье, — весть о вас не скоро дойдет до земель глердов Вайтхеда и Валлен- фиша. — А что там? — спросил я. Он чуть понизил голос: — На землях Вайтхеда живет великий маг Аллерли. У Валленфиша — Сарджит. Оба равные по мощи, соперничают, но им, полагаю, очень не понравится, что появился еще и третий… Я пробормотал: — Надеюсь, объединятся, чтобы мне не гоняться за каждым в отдельности, если вздумают явиться. Он невесело усмехнулся. — Все шутите? Они — настоящие чародеи. Аллерли, к примеру, одним словом создал высокую башню для себя… ну, может, не одним, но создал ее выше всех замков и крепостей. Говорят, она достигает вершиной облаков! — А Сарджит? — спросил я. Он сказал, понизив голос: — По одному его слову любая птица падает замертво, рыба всплывает вверх брюхом, а у человека останавливается сердце! — Это серьезно, — ответил я. — Хорошо, что у меня два сердца. И восемнадцать жизней. Я проводил его во двор, слуги позвали его людей, те с трудом взобрались в седла, один сразу затянул веселую песнь про умелую трактирщицу. Вся западная часть неба уже стала золотого цвета, словно выгнутый купол превратился в сверкающее золото, а само солнце горит и не сгорает, смотреть больно не только на солнце, весь небосвод почти солнце. И если бы тот яркий диск, что почти точка, убрать, легко представить, настолько огромное солнце, что закрывает собой весь мир. — Глерд Велли, — сказал я, — может быть, все же останетесь на ночь? А утром и в путь… Он засмеялся. — Вы забыли, какая сегодня ночь? Вся наполнена волшебной музыкой сфер и дивным светом двух лун, что высветят каждую песчинку на дороге… Только и путешествовать такими ночами, когда нет зноя, нет мух… Он отдал шутливо салют, и они выехали через широко распахнутые для них ворота. Фицрой сказал со смешком: — Да, ты хорошо напугал его своими двумя сердцами и восемнадцатью жизнями! — Не думал, — сознался я, — что так легко поверит. Он сказал серьезно: — Самое чудное, такие люди в самом деле есть. Не с восемнадцатью, конечно, но с одной–двумя в запасе… он о таких слыхал, потому и поверил. Я поежился. — Ну и жизнь… Как понимаю королеву… — Она против? — Против магии, — уточнил я. — Женщина… они всегда осторожничают. Сохраняют то, что есть. Им нужен предсказуемый мир, где все понятно наперед. Он скривился. — Скучный мир. Застойный. — Да, — согласился я, — правильность всегда скучна. Женщины вообще не играют в азартные игры, знаешь? — Осторожные, — согласился он. — Это у нас благородный риск в крови. Я засмотрелся, как из–за дальних деревьев поднимается луна, призрачный волшебный свет упал на землю, и я ощутил, что глерд Вилли прав: резкость и четкость просто необыкновенные, самое лучшее время для конных переходов. Если, конечно, знать, что за это время, даже если выйдет вторая луна, то не выскочит третья. — Красиво, — сказал я. Фицрой посмотрел по сторонам. — Где?.. Кто? — Природа, — пояснил я. — Даже мастерская может бьггь красивой. Он посмотрел на меня с сочувствием. — Устал?.. Иди отоспись, завтра вряд ли день будет легче. — Ты прав, — согласился я. — Надо будет… Я умолк, по огромному яркому диску луны пронеслась темная тень, я отчетливо рассмотрел хищно изогнутый взмах крыльев, вытянутую шею с головой не столько птицы, как рептилии, и длинный, как у ящерицы, хвост. На загривке вроде бы кто–то сидит, но рассмотреть я не успел, да и сидевший очень уж пригнулся, спасаясь от встречного ветра. В лунном свете эта странная птица заработала крыльями чаше, пошла вверх по крутой дуге, там вверху сделала широкий круг. Фицрой тоже задрал голову. — Что ты там… A-а, ух ты, даже сюда долетели?.. |