
Онлайн книга «Жаркий сезон»
Она идет прочь. Люк придумал игру — бросать палочки через дырки в балюстраде. Джеймс рассказывает Терезе, что Морис неожиданно решил переписать главу, и это немного затормозит дело, но никуда не денешься: Морис — самый суровый свой критик, и раз уж он считает, что так нужно… Полина доходит до противоположного конца балюстрады. Тут спуск вроде бы и впрямь более пологий. Она бросает взгляд за живую изгородь — там на зеленой поляне под раскидистым кленом стоят лицом к лицу мужчина и женщина. Морис и Кэрол. Они далеко. Выражения лиц не разглядеть. Морис говорит, что-то рисуя рукой в воздухе. Кэрол сняла солнечные очки и пристально на него смотрит. Потом он берет ее за плечи, и они оба замирают на несколько секунд. Полина идет назад и встречает Терезу с Джеймсом, которые уже двинулись ей навстречу. — Нет, — говорит она, — там так же круто. Давайте оставим коляску и понесем Люка на руках? В пруду цветут белые водяные лилии. Еще здесь камыш, заросли ирисов и чудесные полосатые стрекозы. Джеймс и Тереза в восторге, Полина делает вид, будто разделяет их чувства. Она тоже громко восхищается растением с огромными листьями, словно из декораций к научно-фантастическому фильму. Показывает Люку водомерок и красных японских карпов, скользящих под темными кожистыми листьями кувшинок. А вот и Кэрол с Морисом, они спускаются по тропке с террасы. — Вот вы где! — восклицает Кэрол. — Мы с ног сбились, пока вас нашли. — Идите сюда! — зовет Тереза. — Смотрите, какие потрясающие стрекозы! — Как маленькие вертолетики, — подхватывает Джеймс. Он обнимает Кэрол за талию, она приникает к нему, жмурится от солнца, смеется. Вытаскивает солнечные очки из кармана просторной зеленой рубашки, выпущенной поверх белых джинсов. И очки, и рубашка такие большие, что Кэрол кажется ребенком во взрослой одежде. Полина смотрит на нее и думает: я тебя знаю. Со временем от тебя останется пустой звук, но сейчас ты здесь, я вижу тебя и тех, кто придет за тобой, и у меня все внутри холодеет. Тереза сидит на корточках, держит Люка за штанишки, чтобы тот не упал в пруд. — Па! — говорит Люк, указывая на стрекоз, на рыб, на кувшинки, на все то новое и неведомое, что дрожит, колышется и сверкает. — Ему нравится, — говорит Тереза Морису. Соломенная шляпка бросает на ее лицо клетчатую тень: щеки и нос расчерчены солнечной сеткой. — Можешь немножко его подержать? Я хочу взять вон ту палку. Морис наклоняется к Люку. Тереза берет палку и легонько трогает ею кустик травы, в котором притаился бурый камешек. Камешек прыгает в воду. Люк смотрит круглыми от изумления глазами. — Его первая лягушка! — весело смеется Тереза. — Жаба, наверное? — уточняет Морис. — Лягушки вроде бы зеленые? — Жаба, лягушка… не важно. Тереза сияет, радуясь жизни, как умеет, наверное, только она. — До чего здорово, что мы сюда приехали! Ведь правда чудесное место? — Правда, — соглашается Морис. — Смотрите! Ваша лягушка под кустом кувшинки, — говорит Кэрол. — Я вижу ее лапку. И все они смотрят на лягушку, под дивным голубым небом, у тихого пруда в старинном парке. — Клянусь тебе, у меня с нею все кончено. Гарри смотрит на Полину, закусив нижнюю губу. Смотрит прямо в глаза, что подразумевает раскаяние и готовность принять любое ее решение. Это само по себе нервирует. Полина молчит. Ее раздирают противоречивые чувства. — Кончено. Финита. В следующем семестре ее вообще здесь не будет. Она уезжает преподавать в Лидс. — Почему? — спрашивает Полина наконец. — Почему она? Почему вообще кто-то? Гарри смотрит в пол. Он опускает уголки губ, что может означать раскаяние, неловкость, озадаченность — понимай, как хочешь. — Наверное, потому что я слабый человек. Молчание. Гарри медленно тянется к Полининой руке. Кладет палец на ее запястье. Она не шевелится. Гарри осторожно гладит ее руку одним пальцем. Гарри с Полиной идут по лесу. Тереза едет у Гарри на плечах, сжимая его шею коротенькими ножками и обхватив ладошками его лоб. Она сияет: ей редко выпадает такая радость. Им нечасто удается погулять вместе, Гарри все время занят. Однако сегодня он безраздельно принадлежит жене и дочери — добрый семьянин выбрался на семейную прогулку в осенний лес. Листья на деревьях уже пожелтели, но еще не осыпались. Полина думает, что это одно из тех мгновений, которые выигрывают в ретроспективе: истинное счастье в воспоминаниях будет еще полнее. Гарри держит ее за руку. Тереза напевает себе под нос: невразумительные слова без всякого мотива. Полина смеется. — Что она поет? — спрашивает Гарри. — «Пикник плюшевых мишек»: «Если в лес пойдешь сегодня…» Ее версия. У них в детском саду есть эта песня на пластинке. Тереза перестает петь. — Я хочу плюшевого мишку, — объявляет она с высоты. — Ты его получишь, — смеется Гарри. — Большого американского плюшевого мишку. Я тебе привезу. — Американского? — переспрашивает Полина, немного опешив. — Я еду в Вашингтон после окончания семестра. — Впервые слышу. — Мне казалось, дорогая, я тебе рассказывал. Всего на неделю. — Гарри крепче стискивает ее руку и подхватывает песенку: — «Если в лес пойдешь сегодня, непременно удивишься…» — Вы жена Гарри Картера? — спрашивает стэнфордский профессор, читающий у них курс лекций. Он смотрит на Полину как-то чересчур пристально. — Я Полина Картер. — Я встречался с Гарри на конференции американистов. Он там дал жару. — Профессор улыбается какому-то забавному воспоминанию, затем глядит на Полину, словно прицениваясь к товару на магазинной полке. — А тут я его что-то не вижу. — У Гарри в этом семестре творческий отпуск. Он почти все время работает в Лондоне. — Вот как? Жаль. Я надеялся с ним повидаться. Что ж, нет так нет. Может, выберем как-нибудь вечерок, посидим с вами вдвоем в баре? — Не думаю, — отвечает Полина. — Боже! — восклицает Гарри. — Тридцать шесть! Тридцать шесть! Что же это творится? Он стоит голый в ванной и разглядывает себя в зеркале. Нельзя сказать, что зрелище его огорчает, что бы там ни говорилось о возрасте. — Время течет, — замечает Полина. — Мне казалось, это твоя специальность. История. — Я бы предпочел, чтобы она не затрагивала меня лично. Тридцать шесть — значит, уже и сороковник не за горами. А к сорока я должен получить кафедру. — Не должен. Хочешь. Разные вещи. — Ах, солнышко, до чего же ты любишь во всем точность. Кое-кто назвал бы это педантизмом. И все равно я тебя обожаю. Кстати, я пригласил на день рождения еще нескольких человек. |