
Онлайн книга «Любовь с ароматом чая»
![]() Он поднял свои темные брови со знакомым ей шрамом, словно не верил собственным глазам. Уэсли остановился напротив ее стола, пристально глядя на нее. — Кларисса? — спросил он. — Неужели это вы? Она вздрогнула, услышав свое полное имя. После продажи Белгури ее никто так не называл. Трясущимися руками Кларри поставила чашку на стол, стукнув ею о блюдце. — Мистер Робсон, — сказала она, поднимаясь. — Прошу вас, не вставайте, — поспешно проговорил он. Снова опускаясь на стул, Кларри с раздражением подумала о том, что привычка вести себя так, как подобает прислуге, слишком глубоко въелась в ее естество. Но и он тоже, казалось, опешил от этой неожиданной встречи. — Как вы поживаете? Что привело вас сюда? Я не могу поверить… Можно мне присесть рядом с вами? Несмотря на участившееся сердцебиение, Кларри сдержанно кивнула. Уэсли пристально глядел на нее, расстегивая плащ и отодвигая стул с противоположной стороны стола. Тут же появилась официантка и взяла у него плащ, шляпу и перчатки, сделав почтительный книксен. К столику торопливо подошла мисс Симпсон. — Мистер Робсон, какая честь! Что вам принести? — Пожалуйста, чай, — ответил он, смущенно улыбнувшись, — и имбирных пряников. — Сию минуту, — просияла хозяйка. Кларри испытала приступ зависти: Уэсли заставил мисс Симпсон вести себя совершенно иначе, даже, кажется, не заметив этого. Впрочем, ей не следует удивляться. Он наверняка позаботился о том, чтобы его знали во всех чайных города, даже если бывал в Ньюкасле нечасто. Она обрадовалась тому, что не сталкивалась с ним здесь раньше. Уэсли наклонился вперед, внимательно глядя на нее. — Вы прекрасно выглядите, — отметил он. — Действительно очень хорошо. Не дождавшись от нее ответа, он продолжил: — Примите мои соболезнования по поводу смерти вашего отца. Скажите, что произошло с вами потом? С вами и с Олив. Я слышал, что вы уехали к родственникам. Но никто не мог сказать, куда именно. Я полагал, что вы все еще где-то в Индии. Думал, что где-нибудь встречу вас, но этого не произошло. Я хочу знать все, Кларисса! Кларри вцепилась в свой стула, слегка сбитая с толку его настойчивыми расспросами. Какое ему дело до того, что с ними произошло? — Нам было очень трудно после смерти отца, — ответила она сухо. — Пришлось покинуть Белгури. Мы приехали сюда, в Ньюкасл, к нашему дяде и его супруге. Она не собиралась рассказывать Уэсли о том, что здесь они были унижены фактически до положения рабынь в одном из самых низкопробных кабаков в западной части города. — Вы все это время были в Ньюкасле? — спросил Уэсли изумленно. — Да, у нас не было выбора. Мы предпочли бы остаться в Индии, но мы всего лишились. Уэсли кивнул, стиснув зубы. — Я слышал, что Белгури было продано. — В его взгляде вспыхнуло раздражение. — Но у вас был выбор. Я был готов вам помочь. Кларри охватил гнев. — Да, вы не скрывали того, как сильно желали заполучить поместье моего отца. Неплохое деловое предложение. Не сомневаюсь, что Робсоны купили его за бесценок. Уэсли еще ниже склонил голову, сощурив глаза. — Мы не купили его, хотя и должны были это сделать. Спекулянты сочли, что смогут нажить на вашем поместье легкие деньги, но не смогли найти ему должного применения, как и ваш отец. Когда я два года назад проезжал мимо Белгури, там все заросло. Ваше бывшее поместье почти полностью слилось с джунглями. Сердце Кларри сжалось от боли. Невыносимо было думать о том, что ее прежний дом заброшен и чайные кусты разрастаются без ухода. Что случилось с могилами ее родителей? Они исчезли под сплетениями тропической растительности или их разрыли леопарды? Кларри схватилась за край стола, едва сдерживая стон. Уэсли быстрым движением положил ладонь ей на руку. — Простите, что огорчил вас. Поверьте, я не знал о смерти вашего отца еще долгое время после того, как вы уехали. Если бы мне стало известно об этом, я постарался бы вам помочь. Кларри отдернула руку, растревоженная его прикосновением. — Что могло бы измениться, если бы вы обо всем узнали? Уэсли откинулся на спинку стула, и они какое-то время в натянутом молчании изучали друг друга. — Конечно, вы правы, — насмешливо заговорил он. — Гордые сестры Белхэйвен не приняли бы помощи от какого-то Робсона. Так ведь? Кларри ничего на это не ответила. Ей не хотелось думать о том, как могло бы все обернуться, если бы Уэсли все еще был в Ассаме, когда случилась катастрофа. Неожиданно он снова наклонился к ней и сказал тихим голосом: — Но вы искали меня, правда? Вы приезжали в Оксфорд. Бейн, помощник управляющего, рассказал мне об этом, когда я через год вернулся с Цейлона. С какой целью вы осуществили эту поездку? О чем вы хотели меня просить, Кларисса? В его зеленых глазах блеснуло понимание. Он наслаждался ее смятением. Меньше всего ей хотелось сознаться Уэсли в том, что она приезжала, чтобы принять его предложение руки и сердца. — Это была идея Олив, — произнесла Кларри, краснея. — Я поступила так от отчаяния. Уэсли хохотнул. — Как всегда, Кларисса говорит то, что думает. — Никто больше не зовет меня Клариссой, — взволнованно сказала она. — Здесь меня все знают как Кларри. Их разговор был прерван официанткой, которая принесла Уэсли чай и пряники. Сделав глоток, он невесело улыбнулся. — Может, мне следует звать вас мисс Белхэйвен, чтобы ненароком не обидеть? — Можно и так. Но так меня будут звать уже недолго, — ответила девушка, глядя на него. — Послезавтра я выхожу замуж. Кларри испытала торжество, видя выражение его лица. — Вот поэтому я сейчас здесь — заканчиваю последние приготовления. У нас в «Имперской» будет небольшая вечеринка. Это моя любимая чайная в Ньюкасле. Уэсли быстро пришел в себя. — И моя тоже. Он уставился на нее проницательным взглядом. — И кто же этот счастливчик? — Полагаю, вы его знаете, — улыбнулась Кларри самодовольно. — Мистер Герберт Сток, адвокат. — Отец Берти?! — воскликнул Уэсли. Головы посетителей повернулись в их сторону. — Да, — вспыхнула Кларри, злясь на его удивление. — Но ведь он же старик! — Он хороший человек, — твердо возразила Кларри. — А это главное. — Хороший и скучный, — заявил Уэсли. — Насколько я вас знаю, Кларри, вы будете с ним скучать до зевоты. Его бестактность рассердила ее. |