
Онлайн книга «Сын Красного корсара»
![]() — Ко мне, сеньор граф?! — удивилась прекрасная кастильянка. — Вы в городе знакомы со многими. — Я здесь родилась. — Вы когда-нибудь слышали про некоего дона Хуана де Сасебо, советника Королевского суда Панамы? Кастильянка на мгновение задумалась, а потом сказала: — Да, как-то я поставляла ему свое вино. — Должно быть, это большой хитрец, — сказал гасконец. — Он знал, где можно найти хорошее вино. — Тогда, Панчита, вы знаете, где он живет, — продолжал граф. — На улице Арамейо. — Уверены, что не ошиблись? — Конечно, сеньор граф. Я сама вместе со своими слугами относила ему полсотни бутылок. — Гром и молния!.. Хорошо пьют советники Королевского суда Панамы! — пробурчал гасконец. — А меня, видите ли, обзывают губкой!.. — И далеко отсюда его жилище? — поинтересовался сеньор ди Вентимилья. — Оно расположено прямо перед дворцом вице-короля. — Ты знаешь это место, Мендоса? — Смогу найти. — ответил баск. — А что за человек этот дон Хуан де Сасебо? — спросил корсар у прекрасной кастильянки. — Ему уже под сорок, и это очень смелый человек; говорят, что он когда-то был адъютантом у короля Испании или у одного из его родственников. — Что-нибудь еще вы мне можете сказать? — Нет, сеньор граф. — Вот вам пятьдесят пиастров за сказанное. — Вы слишком щедры. Что я могу сделать для вас? — Дайте нам комнату или две, где мы смогли бы отдохнуть несколько часов, — ответил сеньор ди Вентимилья. — У меня только одна комната. В ней шесть кроватей, и все они в данный момент свободные. — Большего я и не прошу. Граф поднялся. За ним поднялись и трое авантюристов, уже успевших опустошить несколько новых бутылок. Хозяйка зажгла сальную свечку и поднялась по лестнице, приведя своих гостей в большущую комнату, где стояло несколько пустых кроватей. Едва войдя в комнату, флибустьеры были поражены странным рокотом, доносившимся снаружи. — Что это такое? — спросил граф. — Это река, она проходит прямо под посадой, сеньор, — ответила кастильянка. — Она будет петь нам колыбельную, — добавил гасконец, — чтобы мы скорее заснули. — Смотрите, как бы не заснуть и больше не открыть глаза, — сказал граф. — Чего вы боитесь, сеньор? — Кто мне даст гарантию, что люди, которых вы прогнали, не вернутся искать вас? — Тем хуже для них, господин граф. Мы с доном Эрколе удовлетворили их желание поскандалить; если они предстанут перед нами во второй раз, мы их убьем, не так ли, сеньор фламандец? — Конечно, — ответил рассудительный человек. — А если они вернутся в большем количестве? — спросил Мендоса. — Так разве нашу четверку не признали лучшими клинками среди флибустьеров? — ответил дон Баррехо. — Давайте ложиться, — сказал граф. — И будем спать с открытыми глазами. — Спокойной ночи, кабальерос, — попрощалась прекрасная кастильянка. Гасконец галантно поклонился и ответил: — Прекрасная сеньора, желаю вам того же и попытаюсь увидеть во сне ваши лучезарные глаза. Попытайтесь увидеть хотя бы мои усы. Хозяйка, смеясь, вышла, а четверо авантюристов, не раздеваясь, бросились на постели. Шпаги и пистолеты они положили рядом с собой, поскольку не были уверены, что ночь пройдет спокойно. К сожалению, они оказались хорошими пророками! Проспали они всего пару часов, когда внезапно их разбудили гулкие удары в дверь посады. Граф и гасконец первыми спрыгнули с кроватей. — Гром и молния! — крикнул гасконец, хватая свою драгинассу. — Разве нельзя в Панаме поспать хоть пяток минут? — Это ломятся стражники, — сказал граф, нахмурив лоб. В этот момент дверь комнаты раскрылась. И появилась хозяйка, едва прикрытая полосатой шалью и насмерть перепуганная. — Кабальерос, — сказала она, задыхаясь. — Там, внизу, стоят десять или двенадцать стражников из порта; они хотят обыскать посаду. — А глубока ли река? — спросил граф. — Очень глубокая, кабальеро. — Можете задержать стражников хотя бы на несколько минут? — Я выпросила у них время, чтобы одеться. — Это окно выходит на реку? — Да, кабальеро. — Мы выскочим через него. Вы позволите еще раз увидеть вас? — Моя посада всегда открыта для вас, сеньор граф. — Мы вернемся завтра вечером. Он вытащил из кармана туго набитый кошелек и вложил его в руки хозяйки, сказав при этом: — Прощайте, прекрасная вдова; я рассчитываю на вашу хитрость. Удары в дверь раздались с новой силой; стражники барабанили прикладами аркебуз и рукоятями шпаг; слышались угрожающие голоса: — Откройте, или мы выбьем дверь!.. По приказу вице-короля! Хозяйка заспешила вниз, а гасконец тем временем распахнул выходившее на реку окно. Водный поток, довольно-таки стремительный, мчался под посадой, слегка касаясь ее стен. Граф выглянул в окно и быстро огляделся. — Самое неприятное то, что придется искупать пистолеты. Что же!.. У нас ведь останутся шпаги, не так ли, дон Баррехо? — И порой они бывают ценнее огнестрельного оружия, потому что надежнее, — ответил гасконец. — Плавать все умеют? — Все! — в один голос ответили трое авантюристов. — Прыгаем, пока стражники не высадили дверь. — Сначала я, сеньор граф, — сказал гасконец. Он забрался на подоконник, проверил, хорошо ли закреплена шпага, и решительно прыгнул в речку, выплыв на поверхность метрах в четырех ниже по течению. — Глубоко? — спросил граф, увидев его голову. — Плывется великолепно, — ответил гасконец. — Все вниз! Один за другим они попрыгали в воду, которая была настолько глубокой, что никто не коснулся дна; все без приключений выплыли на поверхность. Их подхватило и понесло быстрое течение. Все, однако, были опытными пловцами, и, хотя время от времени водовороты пытались накрыть их и затащить в свои губительные вихри, через четыреста или пятьсот метров все выбрались на берег недалеко друг от друга. — В такую душную ночь купанье неприятным не назовешь, — сказал Мендоса. |