
Онлайн книга «Бразилья»
![]() Camarinha (камаринья): святая святых в террейру, оставленная для маи ду санту и ее супруга. В колониальной Бразилии так называли городской совет. Captaincy (капитанство): территориальное деление колониальной Бразилии, сегмент земли, который ограничен двумя линиями, которые тянутся параллельно экватору, пока не натолкнутся на линию раздела по Тордесильясскому договору – демаркационную линию между португальскими и испанскими территориями. Капитанствами управляли донаторы. Catadores (катадорес, они же катадоры): неофициальные сборщики мусора. CBF: Бразильская футбольная конфедерация. Chopperia (шупперия): бар, продающий бочковое пиво. Cidade Maravilhosa (Сидаде Маравильоза): «Изумительный город», также гимн Рио. Conselho Ultramarino (консельо ултрамарино): королевский совет, управлявший колониальной Бразилией. Corda vermelha (корда вермелья): «красная веревка», высший ранг в капоэйре, аналог черного пояса в других боевых искусствах. Cor-de-canela (кор-де-канела): цвета корицы, один из ста тридцати четырех типов кожи, которые различают в Бразилии. Crente (кренчи): «верующий», член любой из множества евангелических христианских сект в Бразилии. Dende (денде): пальмовое дерево, плоды которого и масло из них являются важным подношением ориша. Descanso (дескансу): «охлаждение» по прибытии террейру – охлаждение головы. Doces (досес): пирожные, сладости, которые обычно подают в Бразилии на завтрак. Donatory (донатор): полуфеодальный управляющий капитанством в колониальной Бразилии. Ebó (эбо): жертвоприношение ориша. Ebomi (эбоми): старейшина террейру, прошедший инициацию более семи лет назад. Egbé (эгбе): община, сформировавшаяся в террейру. Ekedi (экеди): обычно женщины-служительницы в террейру, которые сами не впадают в транс, но помогают тем, кто одержим ориша. Engenho (энженьу): сахарная плантация, включая землю, строения, рабов и животных, которые ее обрабатывают. Entrada (энтрада): экспедиция за рабами. Enxofrada (эншуфрада): желтоватый цвет кожи. Escaupil (эскаупил): доспехи из ткани или кожи, подбитые растительным пухом, которые носили бандейрантес; считались непробиваемыми выстрелом. Exu (Эшу): бог перекрестков, посланник между богами и людьми. Часто статую Эшу ставят на входе в террейру, а самого Эшу описывают как типичного маландру из Рио. Farofa (фарофа): мука из маниоки, часто ее жарят в масле до получения орехового привкуса. Favela (фавела): неофициальные бразильские трущобы. Fazenda (фазенда): усадьба, на которой выращивают кофе или сахар, или же ранчо. Feijoada (фейжоада): знаменитое блюдо Рио – проваренные на медленном огне кусочки свиного мяса, бразильских сосисок. В Рио его всегда готовят с добавлением черных бобов (фейжаус), хотя в остальной части Бразилии обычно используют фасоль. Feitor (фейтор): торговец или владелец небольшой мануфактуры, управляющий факторией. Fidalgo (фидалгу): рыцарский класс в Португалии. Furacão (фуракан): ураган. Furo (фуру): поперечный канал между двумя рукавами русла реки. Futebol (фучебол): прекрасная игра, настоящий футбол. Futsal (футсал): мини-футбол, в который играют на крытой площадке меньшим по размеру, но более тяжелым мячом. Очень динамичная и популярная игра. Gafieira (гафиейра): танцевальный зал и сама танцевальная вечеринка. В Сан-Паулу это эквивалент кариока байле в Рио. Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка. Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов. Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков. Ianques (янкес): транслитерация слова «янки». Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии. Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность. Jacaré (жакарé): кайман. Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру. Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак. Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси. Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч. Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами. Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский. Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы. Maconha (маконья): марихуана. Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле. Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту». Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай. Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений. Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе. Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде. Morbicha (морбиша): глава деревни. Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат. Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио. Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей. Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле. Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле. Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки. Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата). Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города). |