
Онлайн книга «Дом аптекаря»
— Да уж, настоящий защитник национального культурного наследия. Как думаешь, он сам не положил глаз на картину? — А как думаешь, у собак есть блохи? — Не поняла? — Пораскинь мозгами. Каброль делает все, чтобы картина осталась в запаснике. Чтобы никто ее не увидел. Спрашивается зачем? Зачем ему это нужно? Тебя интересует, на кой я раззявил рот и вставил свои пять медяков? Потому что хотел вынудить этот гребаный комитет санкционировать проведение тестов. — Что же ты надеешься найти? — Сам не знаю. — Попутного ветра. — Спасибо. Скрести за меня ножки. Они прошли через служебный выход и оказались в главном вестибюле музея. С улицы потянуло сквозняком. Разговор с Майлсом оставил у Рут ощущение неудовлетворенности. — Послушай, ты что-то не договариваешь. В чем дело? Ты собираешься открыть мне свою страшную тайну? — Не сейчас. Хочу сохранить ауру загадочности. Мне она, кажется, к лицу, ты не находишь? Рут искоса взглянула на него. — Не будь ты педиком, я бы вышла за тебя замуж. — Для начала тебе пришлось бы совершить хладнокровное убийство: пристрелить Рекса. На сколько, по-твоему, тянет представление Каброля? — На восемь и шесть по шкале мастурбометра. — Наивысшая из всех его оценок. Какого хрена он так завелся? — Майлс, ты вроде бы собирался с кем-то меня познакомить? — Ах да, с Бобом Фишером. Он был на собрании. — Что? Тот старичок? — Точно, он. Американец. Во время войны служил в Отделе памятников, искусства и архивов. ОПИА. Помнишь? При нем вскрывали хранилища в Альт-Аусзее. Потом работал в Мюнхенском коллекционном пункте. Знаком с нацистскими архивами, найденными в Шлосс-Банце. Эксперт по кражам художественных ценностей. Сейчас в отставке, но руку держит на пульсе. Фишер едет в Гаагу, собирается поработать в Главном государственном архиве. Когда я об этом услышал, попросил Каброля заманить его сюда. — Не знаю… Мне показалось, что он жутко скучал. Уверен, что твой американец понимает голландский? — Черт… Может, и не понимает. Я как-то не спросил. Он ведь все время молчал, да? — Похоже, зря ты старался… заманивал… Майлс посмотрел на часы. Четверть первого. Они огляделись по сторонам. Из-за главной лестницы, словно по мановению волшебной палочки, появился Фишер. Крепенький, сухой, маленький, как гном, в грубом, толстой вязки свитере и мешковатой куртке с бесчисленными топорщащимися карманами, «молниями», кнопочками и шнурками. Он шел к ним с протянутой рукой и открытой, уверенной улыбкой, милый и доброжелательный, какими бывают только старые американцы, не обремененные цинизмом и иронией Старого Света. Рут инстинктивно прониклась к нему симпатией. — Извините! Заблудился! Бернару надо было куда-то идти, и я сказал, что найду дорогу сам. Конечно, за самоуверенность пришлось заплатить. Этот музей — настоящий лабиринт. — Если хотите, мы можем вам здесь все показать, — предложил Майлс. — Да-да, обязательно, — без желания согласился Фишер. — Если только у вас нет других планов, — улыбнулась Рут. — Сказать по правде, я ни черта ничего не понял на этом собрании. — О! — Рут многозначительно посмотрела на Майлса. — Не важно, — отмахнулся американец. — Сам виноват. Вы здесь, в Голландии, разговариваете между собой на таком совершенном английском, что, наверное, считаете само собой разумеющимся, что и все остальные говорят на нем так же. Таким образом, я теперь лингвистический империалист. Но вообще-то было интересно — интерпретировать язык тела и смотреть в окно на катающихся. — Здесь каждую зиму заливают каток, — с гордостью сообщила Рут. — Вот что, давайте позабудем про картины, а? Пойдемте покатаемся? Вы не против? В Буффало я, бывало, всегда катался с ребятишками, но, черт возьми, не ждите, что я признаюсь, сколько лет назад это было! Оставим культуру тем, кто ею питается. Сегодня я обычный мещанин. Они вышли из музея и направились к залитой льдом площадке на Музеумплейн. Майлс не катался, а потому остался у дощатого ограждения. Рут и Фишер взяли напрокат коньки — ей достались фигурные, ему беговые — и взошли по ступенькам на каток. Сделав по паре кругов, оба остановились передохнуть. — Майлс говорит, вы эксперт по кражам художественных ценностей. — По торговле и кражам. И то, и другое — большой бизнес. По товарообороту торговля предметами искусства и антиквариатом идет после нефти и вооружений. А кража художественных ценностей приносит огромные доходы, уступающие только доходам от контрабанды и нелегальной торговли оружием. Милая симметрия, да? — Мне нужно взять из запасника небольшую картину Вермера. Возражений не будет? — Конечно, нет. Идите и… — А многое из украденного возвращается? — По оценкам специалистов, от десяти до пятнадцати процентов. Знаете, когда я приезжал сюда в последний раз? Когда из Государственного музея украли двадцать полотен Ван Гога. Искусство почти то же самое, что бриллианты. Милые вещицы и мало места занимают. Какой бы изощренной охранной системой вы ни пользовались, вор всегда найдет способ ее обойти. Идем? Рут ухватилась за протянутую руку, и они снова покатили по кругу. Фишеру было за восемьдесят, но его энергии позавидовал бы и молодой. Здоровый образ жизни — большой плюс. Оторвавшись от Рут, он выехал на середину, выписал две изящные восьмерки и даже рискнул сделать прыжок с поворотом. Рут остановилась и с восхищением следила за американцем. — Не знаю, на что вы подсели, но не могу ли я попросить рецепт? — спросила она, когда он закончил программу. Щеки у нее горели, как яблочный пирог. — Витамины. Цинк и магний. Сто миллиграммов в день. Впрочем, такой молодой девушке, как вы, подобная дрянь ни к чему. А на меня не смотрите. Знаете, как говорят: свеча вспыхивает перед тем, как погаснуть. — Чепуха! — Не говорите так, леди. Я стар и легкораним. К тому же мне лучше знать, о чем идет речь. К ним подошел Майлс. — Здесь чертовски холодно, — потирая руки и переминаясь с ноги на ногу, пожаловался он. — Пять минут, и мы в полном вашем распоряжении, — бросил Фишер. Потом они обошли кругом парк, на который выходили Музей Стеделейка, Музей Ван Гога и Концерт-холл. — Я помню эту картину. Видел ее в Альт-Аусзее, — рассказывал американец. — Она хранилась отдельно от других работ, в одной из самых глубоких шахт. — AR 6927. В Линце она проходила под этим номером, — кивнул Майлс. |