
Онлайн книга «Небо в алмазах»
![]() Герцогиня так разволновалась, что уронила салфетку. – Как? Он здесь? Уже? Зовите герцога, Томпкинс. Взглянув на Сильвию, Томпкинс ответил: – Герцог еще спит, миледи. В девять часов я раздвинул занавески, но, увидев, что он даже не пошевелился, снова задернул их. Думаю, он лег очень поздно. Его лошадь стояла у порога, а не в конюшне. Сильвия сообразила, что совершенно забыла про бедного Белами. – Еще спит? – повторила герцогиня. – Так разбудите его. Сильвия вспомнила, в каком жалком виде отец вернулся домой ночью, и, желая оградить его от дальнейшего унижения, решилась. – Передайте графу, что я с ним поговорю, – сказала она. Герцогиня всплеснула руками. – Правда поговоришь? Изумительно! Девушка вздохнула. Она ни на секунду не верила, что расположение к ней графа возобладает над его желанием получить долг. – Нужно пойти наверх переодеть платье, – сказала герцогиня, которая все еще была в утреннем наряде. – Томпкинс, пришлите ко мне Полли, пожалуйста. Слуга заколебался. – Боюсь, ваша светлость, я не смогу прислать к вам Полли. Она, похоже, сбежала. – Сбежала? – удивилась герцогиня. – Но почему? Чтоб она провалилась! Пришлите ко мне Джини. Томпкинс с поклоном удалился. – Я, пожалуй, пойду поговорю с графом, – сказала Сильвия, вставая. – Погоди! – ринулась к ней герцогиня. – Эта прядь слишком свободно держится. Я подправлю. И щеки слишком бледные. Нужно ущипнуть. Сильвия молча приняла заботу мачехи. Вскоре на каждой щеке появилось по розовому пятну, а волосы, которые она еще не укладывала в прическу, были аккуратно заправлены за уши, после чего Сильвия развернулась и направилась к двери. – Ты уж постарайся, – напутствовала ее герцогиня, опускаясь на стул. Сильвия тихо прошла по коридору и оказалась у библиотеки. Не став стучать, она толкнула дверь и вошла. Граф стоял спиной к ней и рассматривал книги на полках одного из шкафов. Услышав шаги, он повернулся. Взгляд его, который вполне можно было счесть дерзким, прошелся по ее фигуре, и Сильвия пожалела, что не надела что-нибудь с более высоким декольте. – Леди Сильвия! – воскликнул он. Сильвия сглотнула и протянула руку. Граф взял ее, поднес к губам и задержал там несколько дольше, чем требовали правила приличия. – Не хотите ли… чаю? – спросила Сильвия, вежливо освобождая руку. – Благодарю вас, нет, – ответил граф. – Я надеялся поговорить с герцогом. – Отец… еще отдыхает. – Голос ее задрожал. – Я не хочу его беспокоить после тех… неприятностей, которые произошли с ним этой ночью. Граф пожал плечами: – Если он так говорит… Сильвия изумилась: – Что? Вы хотите сказать, что на самом деле все было не так? Граф поднял руку и стал щипать тонкий ус: – Если мне не изменяет память… герцог съел фунт семги и половину омара и выпил полбутылки хорошего скотча. Он выкурил четыре или пять сигар, и всю игру ему чертовски везло. Вы это называете неприятностями? – Да, сначала он, наверное, приятно проводил время, – сказала Сильвия. – Но все это изменилось, когда… – Когда его покинула удача? – Граф снова пожал плечами. – Милая леди, герцог не первый раз сел за карточный стол. Он знает правила. – Но он играет, пока не проиграет все! – вскричала Сильвия. – У него такая привычка. Это все знают. – Все? – Да. Все, кто часто бывает в казино или клубах. О слабости отца рассказы ходят. Мы держали его подальше от казино, но теперь… Тут преданная дочь замолчала, потому что почувствовала: еще немного, и она расплачется. – Но теперь он задолжал большую сумму, – закончил граф с холодной улыбкой. – Да, – прошептала Сильвия, опуская взгляд. – И вы хотите, чтобы я проявил сострадание, верно? Девушка слабо кивнула, потому что говорить или умолять не смогла бы. Она чувствовала, что граф наслаждается властью. – Посмотрите на меня, – услышала она и медленно подняла глаза. Взгляд графа был холоден и расчетлив. Твердым голосом он произнес: – Я похож на человека, который может отказаться от взыскания долга в десять тысяч фунтов? – Н-нет, – ответила Сильвия. – Но я не об этом хотела просить. – Вы, – прорычал граф, – не в том положении, чтобы просить о чем-то. Сильвия была уязвлена этим замечанием, но, сделав глубокий вдох, продолжила: – Я лишь хотела… умолять вас согласиться…. не требовать вернуть весь долг сразу. Это погубит отца. Граф удовлетворенно кивнул. – Я об этом догадывался. Брови Сильвии поползли вверх. – Так зачем вы пригласили отца в Эндикотт? Почему разрешили ему играть, если знали, что он и так в тяжелом положении? – У меня были свои причины, – ответил граф с многозначительной улыбкой. Сильвия опустилась на диван: – Я… не понимаю. Граф шагнул к ней. – Возможно, я смогу заключить сделку с герцогом, – сказал он, глядя на нее сверху вниз. Сильвия быстро подняла на него глаза: – И не станете требовать деньги немедленно? – Вообще не стану их требовать. Сильвия была далека от того, чтобы считать графа способным на альтруизм. – И что… вы надеетесь получить взамен? – медленно произнесла она. – О, на этот вопрос ответить очень легко, – сказал граф. – Вас. Сильвия отпрянула в ужасе: – М-меня? – Да. – Я должна… стать вашей… любовницей? – Бросьте, – рассмеялся граф. – Неужели вы думаете обо мне так плохо? – Он взял стек, лежавший рядом на маленьком столике, и стал в задумчивости поглаживать его пальцами. – Это может показаться странным, но я предлагаю брак. Приданого у вас нет, но… вы… радуете мой взгляд. И вы сильны духом. А я люблю приручать… сильных духом женщин. Сильвия оцепенело поднялась с дивана: – Право, граф, это… Это не похоже на предложение. Неожиданным быстрым движением граф прижал кончик стека к ее горлу. – Мне не нужно делать предложение, – прошипел он. – Просто подумайте о положении своего отца. Все очень просто: если вы мне откажете, ваш отец погибнет. Губы его на миг растянулись в хищную улыбку, и он отступил от дивана, когда из коридора раздался голос герцогини: |