
Онлайн книга «Ах, Париж!»
![]() — Выпейте вот это, — скомандовал чей-то голос. Она сделала небольшой глоток, и ее передернуло. — Я не пью крепкие напитки, — начала было она, но стакан еще крепче прижали к губам. — Выпейте еще немного, — проговорил все тот же голос. — Вам это пойдет на пользу. Она подчинилась, потому что у нее не было выбора. Бренди горячей волной разлилось по телу, в голове прояснилось, и, подняв глаза, Гардения увидела, что стакан держит тот самый англичанин. Она даже вспомнила его имя — лорд Харткорт. — Извините меня, — пробормотала она, заливаясь краской при мысли о том, что, должно быть, именно он и отнес ее на диван. — Все в порядке, — ответил лорд Харткорт. — Полагаю, путешествие утомило вас. Когда вы ели в последний раз? — Это было так давно, — промолвила Гардения. — Я не могла себе позволить тратиться на еду в поезде, и мне не хотелось выходить на каждой станции, где мы останавливались. — Так я и думал, в этом-то все дело, — сухо произнес лорд Харткорт. Он поставил на столик стакан с остатками бренди, распахнул дверь комнаты, и девушка услышала, как он с кем-то разговаривает. Она огляделась, и ей стало понятно, что это кабинет или библиотека, дверь из которой вела в холл. С усилием она села, руки взлетели к растрепанным волосам. Лорд Харткорт вернулся в комнату. — Не двигайтесь, — сказал он. — Я велел принести еды. — Не могу же я лежать здесь, — слабым голосом проговорила Гардения. — Мне нужно найти тетушку и объяснить ей, почему я приехала. — Вы действительно племянница герцогини? — поинтересовался лорд Харткорт. — Да, я ее племянница, — ответила Гардения, — хотя ваш друг и не поверил мне. Почему он вел себя так странно? Мне кажется, он был пьян. — Наверное, он действительно был пьян, — согласился лорд Харткорт. — Такие вещи иногда случаются на приемах. — Да, конечно, — сказала Гардения, вспомнив, как мало приемов видела, а на тех немногих, на которых ей довелось присутствовать, джентльмены не напивались до бесчувствия, а дам не носили за руки, за ноги. — Вы сообщили тетушке, что едете сюда? — поинтересовался лорд Харткорт. — У меня не было возможности, — ответила Гардения. — Понимаете… — Помолчав, она добавила: — Были причины, которые вынудили меня отправиться к тетушке незамедлительно. Не было времени, чтобы дать ей знать. — Позволю себе заметить, что она удивится, увидев вас, — тихо проговорил лорд Харткорт. Что-то в его голосе заставило Гардению горячо воскликнуть: — Я уверена, тетя Лили будет рада меня видеть! Лорд Харткорт собирался еще о чем-то спросить, но в этот момент дверь открылась, и вошел лакей с огромным серебряным подносом, заставленным различными блюдами. Здесь были и заливные трюфели, и перепела, украшенные спаржей и печеночным паштетом, и омар под желтым майонезом, и множество других самых диковинных и изысканных кушаний, названий которых Гардения не знала. Лакей поставил поднос на маленький столик рядом с ней. — Но я же не смогу съесть все это! — воскликнула она. — Съешьте то, что сможете, — посоветовал лорд Харткорт. — Вам сразу станет лучше. Он отошел в дальний угол комнаты, встал около письменного стола и начал нервно перебирать расставленные на нем изящные безделушки. Гардения не могла с уверенностью сказать, что руководило им, когда он отвернулся от нее: либо он проявил тактичность, решив не смущать ее и дать спокойно поесть, либо вид человека, с жадностью накидывающегося на еду в столь поздний час, был неприятен ему. Однако она была так голодна, что села и, не обращая ни на что внимания, принялась за еду. Она начала с омара, потом перешла к перепелам. Но справиться со всеми блюдами не смогла: еды оказалось слишком много. Как лорд Харткорт и предсказывал, немного утолив голод, Гардения почувствовала себя бодрее. Она с благодарностью отметила, что на подносе стоит стакан воды. Сделав пару глотков и отложив нож с вилкой, девушка несколько вызывающе обратилась к стоявшему позади нее мужчине. — Я чувствую себя много лучше, — сказала она. — Благодарю вас, что вы приказали принести мне поесть. Он отошел от стола и вернулся к ней, встав на коврик возле камина. — Не позволите ли вы мне дать вам совет? — спросил лорд Харткорт. Гардения не ожидала подобного вопроса и поэтому подняла на него удивленные глаза. — Какой совет? — В ее словах сквозило любопытство. — А вот какой, — ответил лорд Харткорт. — Вам следует вернуться назад завтра утром. — Он заметил, что она удивлена, и продолжил: — Ваша тетушка занята. У нее здесь масса гостей. Это неподходящий момент для приезда родственников, как бы рады им ни были. — Я не могу этого сделать, — сказала Гардения. — Почему? — настаивал он. — Вы можете остановиться в респектабельном отеле или это вам не подходит? Я мог бы отвезти вас в монастырь, который, как мне известно, находится здесь поблизости. Монахини с удовольствием окажут любую помощь нуждающемуся. Гардения почувствовала, как вся напряглась. — Я уверена, что вы, лорд Харткорт, действуете из самых добрых и честных побуждений, — сказала она, — но я совершила такое путешествие специально для того, чтобы приехать в Париж и повидать тетушку, и я уверена: когда она узнает о моем приезде, она будет рада. Гардения не успела договорить, как у нее появилось неприятное ощущение, что, возможно, ей вовсе не будут рады. Сидя в поезде, она не раз пыталась убедить себя, что тетя Лили сойдет с ума от радости, когда увидит ее. Теперь же она подобной уверенности не испытывала, но она не допустит, чтобы лорд Харткорт догадался о ее сомнениях. Кроме того, если отбросить в сторону все эти предположения, разве может она сообщить незнакомому мужчине, что у нее нет денег? Ее кошелек был практически пуст, за исключением двух-трех франков, которые она обменяла в Кале. — Я останусь, — твердо проговорила она. — Сейчас, когда я чувствую себя лучше, я могла бы, возможно, подняться наверх и поискать тетушку. Боюсь, дворецкий — или кем он здесь является — не передал ей, что я здесь. — Я могу только предупредить вас, что это было бы ошибкой, — сказал лорд Харткорт. — Вы близкий друг моей тетушки? — спросила Гардения. — Не могу похвастаться такой честью, — ответил лорд Харткорт. — Я, конечно, знаком с нею — весь Париж знает ее. Она очень, — он замялся в поисках слова, — гостеприимная. — Тогда я уверена, что она распространит свое гостеприимство и на свою племянницу, — заключила Гардения и, нагнувшись, подняла упавшую на пол шляпку. — Премного вам благодарна за то, что вы были так добры и перенесли меня сюда, а также за то, что позаботились о еде для меня. Я попрошу тетушку, чтобы завтра она также выразила вам свою благодарность, — продолжала она и, так как лорд Харткорт ничего не ответил, протянула руку. — Мне кажется, что вы собирались уезжать, когда я так некстати упала в обморок. Пожалуйста, лорд Харткорт, разрешите мне больше не задерживать вас. |