
Онлайн книга «Мечты сбываются»
![]() — Спасибо, — просто молвила она. — Прошлой ночью я не мог видеть вашего лица, — заметил граф, — но теперь, когда вы без маски, я могу разглядеть вас без всякой помехи. Верно, подумала Одетта. Ей пришло в голову, что теперь и она может без всякой помехи разглядеть его. Она не смотрела на него, когда вошла в карету, так как чувствовала себя неловко, представив на мгновение, что бы подумали о ней лорд и леди Валмер, если б увидели ее здесь. Она подняла глаза, посмотрела на графа и должна была признать, что без маски он еще более привлекателен, чем ей казалось раньше. Выражение его лица было все же циничным, взгляд — пронизывающим, от всей его фигуры веяло какой-то разбойной стихией. «Он выглядит как пират», — отметила она, но вскоре ей показалось, что определение не совсем точное, и заменила его словом «повеса». Теперь она жалела, что пришла на свидание. — Вы очень красивы, — сказал граф. — Я не сомневался в этом! Как было там, на Венере, когда вы возвратились домой? Или волшебная сила перенесла вас на какую-нибудь звезду? — Я знаю, вам может показаться, будто я поступила… с вами невежливо вчера, не попрощавшись, — ответила Одетта, — но было так поздно… и я не могла… более оставаться. — Да, надо признать, вам удалось ловко отделаться от меня, чтобы я не смог проследить за вами. Одетта ничего не ответила. Слегка улыбнувшись, она просто отвела взгляд в сторону. — Я подозревал, что вы можете поступить таким образом, — продолжал граф. — Но своей таинственностью вы заинтриговали и расстроили меня одновременно. Ответа не последовало, и он немного театрально произнес: — Понимаете ли вы, Одетта, что сводите меня с ума? — Едва ли это возможно, милорд. Но если и так, то в этом виноват Париж, его магия. — Вы и в самом деле думаете, что олицетворяете собой Париж? — поинтересовался граф. — Я не могу поверить, что вы француженка, когда вижу вас без маски. Одетта застыла. Она была уверена, что принцессу де Шарлеваль из мира ее фантазий жестоко оскорбило бы подобное заявление. — Если вы собираетесь грубить мне, monsieur, — заявила она, — тогда мне лучше отобедать в другом месте. Граф рассмеялся. — Думаете, я позволю вам убежать от меня теперь, когда я весь день провел в страхе, что вы улетели на свои небеса и, может быть, впрямь принадлежите к сонму бессмертных? Одетта довольно ухмыльнулась про себя. Как раз этого она и добивалась. Времени для разговора больше не оставалось, так как в эту минуту они подъехали к ресторану, расположенному в небольшом сквере. На пятачке у входа стояло несколько столов и стульев, которые использовались в дневное время. Здесь посетителей не было. Когда они вошли в помещение, Одетта обнаружила, что ресторан маленький и состоит из двух комнат. От всей обстановки веяло уютом: диваны у столиков, изобилие цветов; на стенах несколько картин, очевидно, принадлежащих кисти современных художников. Одетта огляделась вокруг с восхищением. Именно так она и представляла себе убранство французского ресторана, но не верила, что когда-нибудь ей посчастливится отобедать в одном из них. — Я хочу с вами поговорить, поэтому и привел сюда, — объяснил граф. Их провели в меньшую комнату к угловому столику. — Хотите, чтобы я заказал для вас что-то особенное? — спросил граф, когда они устроились. — Я готова положиться на ваш вкус, — ответила Одетта. — Будем считать, что вы сделали мне комплимент. Ведь французы весьма нелестного мнения об английской кухне. Он долго беседовал с метрдотелем и сомелье, прежде чем улыбнуться Одетте. Она чувствовала, что он разглядывает ее дорогой, элегантный наряд, и совсем не удивилась его словам: — Вы похожи на звезду, с которой спустились. Правда, меня поражает одно обстоятельство: вы пренебрегли блеском — в отличие от других француженок. Он остановил взгляд на ее шее, и хотя она поняла, что это намек на отсутствие ожерелья, выражение его лица заставило ее вспыхнуть. Затем, не дожидаясь ответа, он добавил: — Однако вы правы. Ваша кожа — само совершенство, зачем прикрывать ее бриллиантами. Одетта с трудом обрела дар речи. — Я пришла сюда, monsieur, насладиться беседой с вами. Давайте забудем о комплиментах. Вспомните, вчера мы пришли к выводу, что они являются прерогативой французов. — Комплименты, которые делает англичанин, более искренни, — парировал граф. — Когда я говорю, что вы прекрасны, как звезда, — я говорю правду. Одетта отвернулась. Она была недовольна собой. Настоящая принцесса не стала бы уподобляться неуклюжей школьнице. — Ну, раз мы решили пренебречь условностями, — молвила она чуть погодя, — должна сказать, без маски вы выглядите как настоящий пират. Граф улыбнулся. — Один мой предок действительно был знаменитым пиратом во время правления королевы Елизаветы. Мне, наверное, тоже нужно украсть вас и увезти на своем корабле куда-нибудь на далекий остров, где никто не сможет нас найти. Одетта неестественно засмеялась. — Milord, я полагаю, после первых радостей похищения вам до смерти наскучит общество одной женщины. Не сомневаюсь, что и в Англии, и во Франции вряд ли вы ограничиваете себя в их количестве. Граф хмыкнул. — Не делайте из меня Синей Бороды. Если уж речь зашла о сказках, должен заметить, что Золушка, прежде чем исчезнуть, обронила хрустальную туфельку. А от вашего платочка и следа не осталось. — Вам совсем не нужно было меня искать. Вот видите, я здесь, перед вами, как и обещала. — Предположим, вы исчезнете после сегодняшнего вечера, — продолжал животрепещущую тему граф, — где в таком случае мне вас искать? Одетта взмахнула рукой. — Одни вопросы! Все время вопросы! — воскликнула она. — Я пришла в ресторан, monsieur, не для того, чтобы подвергнуться допросу. — Ну к чему вам такая таинственность? — рассердился граф. — Вы же знаете, я хочу видеть вас каждую минуту. Разве это так трудно сделать? Но нет, вы постоянно ускользаете, и это меня тревожит. — У меня такое чувство, что в прошлом все доставалось графу Хотону слишком легко. Поменьше самоуверенности пойдет ему только на пользу. — Вы умышленно меня провоцируете! — упрекнул ее граф. — Откуда такая уверенность, будто у меня есть абсолютно все? И вообще, что вы обо мне знаете? |