
Онлайн книга «В огне любви»
![]() «Наверное, это правда, раз он не хочет об этом говорить», — печально подумала Давина. Чем больше она узнавала о лорде Дэлвертоне, тем больше понимала, что тот образ, который она сложила для себя, был не более чем химерой. Научится ли она когда-нибудь видеть мужчин такими, какие они есть на самом деле, а не представлять их себе романтическими или даже сказочными героями? Сознание Чарльза снова вернулось из мрака забытья в лихорадочный туман реальности. Если бы он тогда не решил встать, сейчас бы ему, наверное, было уже лучше. Находясь в бреду, он все же запомнил, что цыганка снова подходила, склонялась над ним, поила каким-то зельем с сильным запахом, остужала его разгоряченное тело, прикладывая пропитанные водой компрессы, меняла повязку на ране над бровью. В конце концов она совсем сняла ее, и именно в этот момент Чарльз открыл глаза. — Ваше имя? Как вас зовут? — пробормотал он. — Эсме. — Эсме. Эсме, — повторил он. — И это все? — Это все. Эсме повернулась, чтобы встать, но Чарльз поймал ее руку и поднес к губам. — Кем бы вы ни были, — прошептал он, — род Дэлвертонов будет вам всегда благодарен. К его удивлению, Эсме отдернула руку, словно ее ужалила оса. Рука Чарльза бессильно упала рядом с телом. — В чем д-дело? — из последних сил спросил он, веки его снова начинали наливаться свинцом. — Ни в чем. — Эсме прикусила губу, отвернулась, встала и пошла к двери. — Спите, — бросила она на ходу. — Сон исцелит вас. Спите. Дверь за ней захлопнулась. Сколько продлился его сон, Чарльз не знал, но наконец настал час, когда его разуму вернулась ясность и он снова стал хозяином своих мыслей. Утро было ярким, по неровному земляному полу пролегла длинная полоса солнечного света. В очистившейся от пелены забвенья голове начали всплывать воспоминания о недавнем прошлом. Смерть отца... Проблемы с поместьем... Перебранки с Говардом... Интриги тети Сары... Поездка в Лалэм, так жестоко прерванная. Но все эти воспоминания отошли на второй план, когда в памяти всплыл образ Давины, ее беспомощное тело, опустившееся ему на руку, когда она лишилась чувств. Ради одного этого ему стоило выжить. Он провел рукой по подбородку и печально вздохнул. У него отросла борода. Он вдруг подумал, что после стольких дней, проведенных в этой комнате вдали от остального мира, он, наверное, сильно изменился. Он встал и направился к двери в другую комнату. В котле над огнем что-то тихо булькало. Заглянув в него, Чарльз решил, что это овсяная каша. К своему удивлению, он ощутил внезапный приступ голода. Значит, если он и не выздоровел полностью, то уж точно пошел на поправку. — Доброе утро, — раздался голос за спиной. В дверях стояла Эсме. Ветер играл зелеными ветками у нее за спиной. В руках — два полных кувшина с водой. Чарльз поклонился. — Доброе утро. Мне, пожалуй, следует извиниться за свой... неопрятный вид. Вместо ответа Эсме пересекла комнату и опорожнила оба кувшина в большую бадью, стоящую на табурете. — Для вас, — указала она рукой. — Давайте мне рубашку и штаны, я их выстираю. Чарльз замялся. — Эта... перевязь. Эсме подошла и проворно развязала узел у него за шеей. Он осторожно вытянул руку, пошевелил пальцами и удовлетворенно кивнул: перевязь больше была не нужна. — Одежду, — напомнила Эсме. Чарльз по-прежнему в нерешительности переступал с ноги на ногу. Эсме насмешливо улыбнулась, сняла висевший на крючке плащ и бросила его Чарльзу. Потом отвернулась, подождала, пока он снимет одежду, и свернула ее в узел. — Отнесу это на ручей, — сказала Эсме, поднимая узел. — Когда вернусь, приготовлю завтрак. Чарльз опустил руки в прохладную воду. Ему казалось, что в эту минуту он смывает с себя не только горячку, но и сумбур последних нескольких дней. Он сидел, завернувшись в плащ, и наблюдал в окно, как Эсме развешивает его мокрую одежду на ветках кустов во дворе. Наконец она вошла в дом и положила в тарелки кашу. — Превосходно, — восхитился он после первых нескольких ложек. Эсме ничего не сказала. Она ела быстро, не сводя с него глаз, словно боялась, что он сбежит, как только она посмотрит в сторону. Чарльз чувствовал себя неловко под этим пристальным взглядом. — Странно есть вместе, — сказал он, — если вы даже не знаете, как меня зовут. — Я знаю, как вас зовут. — Знаете? — ложка замерла на полдороге ко рту. — Вы сами назвали свою фамилию, когда лежали в горячке. Вы — Дэлвертон. — Ах да. Вспомнил. Я действительно Дэлвертон. Лорд Чарльз Дэлвертон. — В лесу нет лордов, — быстро ответила Эсме. Он перевел взгляд на открытую дверь, за которой простирался зеленый безмятежный мир. Вид собственных штанов и рубашки, покачивающихся на ветках, заставил его улыбнуться. — Вы правы, — сказал он. — Действительно, в лесу лордов нет. Он отодвинул тарелку и посмотрел на цыганку. — Вы здесь живете одна, вдали от... своего народа? По лицу Эсме пробежала тень. - Да. Чарльз на секунду задумался. — И когда вы здесь поселились? Эсме подняла на него большие черные глаза и стала рассказывать все без утайки: — Два месяца назад. Я осталась без дома и нашла эту хижину. Здесь никто не жил, все пришло в упадок, поэтому я решила, что могу здесь поселиться. Но, оказалось, еще кое-кто считал эту хижину своим домом. Однажды, вернувшись, я обнаружила здесь женщину, наполовину утратившую разум, ту самую, которую вы напугали, поднявшись с кровати. Она спала, скрючившись в углу. На меня она тогда внимания не обратила, и до сих пор она приходит сюда и уходит, когда ей вздумается. Чарльз кивнул. — Что ж, мне повезло, что именно вы были дома. А как я вас нашел? — Никак. Это я вас нашла. Он удивился. — Вы нашли меня? Я думал, что... был ранен во время нападения и кое-как добрался до вашей двери. — На вас действительно напали, но это было в нескольких милях отсюда. Я охотилась... «То есть занималась браконьерством», — подумал Чарльз, но вслух говорить ничего не стал. — ... и услышала крики, — продолжала Эсме. — Я пробралась сквозь заросли посмотреть, что происходит. Четверо или пятеро мужчин в масках избивали вас. Я закричала и бросилась на них с ножом. Они разбежались. |