
Онлайн книга «Дети разлуки»
– Лучше давай заберемся на парон [46], – указала она на башню за спиной, – полюбуемся на закат. Микаэль бросил взгляд на свою «Омегу»: – Да, пожалуй, успеем. Они побежали прочь, заплатили за вход и быстро поднялись по лестнице до самой колокольни. На площадке, запыхавшиеся и потные, они крепко обнялись, прижавшись к парапету, слушая, как бьются в унисон их сердца. – Мой дедушка видел, как башня рухнула, – сказала Франческа. – Летом тысяча девятьсот второго года. Он говорил, что это было ужасно. – Но потом ее воссоздали в первоначальном виде. – Верно. Откуда иностранец может это знать? – Не знаю, – ответил он, – но пытаюсь угадать, и часто мне это удается. Франческа задумалась на мгновение, потом отодвинулась от него и, выглянув с балкона, показала в небо: – Тогда скажи, что находится там, на конце шпиля? – Статуя ангела. – Да, но какого? – Архангела Михаила. – А вот и нет! – воскликнула она с победоносной улыбкой. Микаэля трудно было превзойти, но ей удалось. – Архангела Гавриила. Микаэль, казалось, сник. – Не расстраивайся, эй! – подбодрила его Франческа, нежно потрепав по щеке. Имя Гавриила как-то сбило его с толку. Он был уверен, что позолоченного ангела, охраняющего ночной сон Венеции на стометровой высоте, звали так же, как и его. Он всегда так думал и даже частенько упоминал в разговорах, утверждая, что это был знак судьбы – учиться в городе, который защищает сам архангел Михаил. Кто знает, почему он так ошибался? Он прочитал все, что нашел о соборе, о колокольной башне, он даже знал имена колоколов. Так почему же он допустил такую грубую ошибку? Он посмотрел в небо, будто искал там ответ на свой вопрос. Облако, повисшее над мостом Риальто, казалось, загорелось от последних лучей солнца. Церковь Делла-Салюте, острова Джудекка и Сан-Джорджо, весь город были накрыты позолоченной дымкой. – И что мне теперь делать, низложенному ангелу? – спросил он вслух, задетый за живое. Франческа заметила, как его взгляд подернула грусть. – Хочешь защищать меня? – спросила она. В ответ Микаэль обнял ее и сомкнул ее губы поцелуем, как обещанием. – Я люблю тебя, – прошептал он, прежде чем солнце утонуло в водах лагуны. 15 Патры, 1938 год Когда Сероп вышел на платформу, уже слышен был высокий и надрывный гудок локомотива. На вокзале царила суета в ожидании поезда. Запыхавшиеся носильщики спешили к началу состава, где находился первый класс. Железнодорожники в их голубых формах бегали туда-сюда, свистя тем, кто слишком близко подходил к краю платформы. Были там и жандармы, которые ходили в толпе и время от времени пристально всматривались в какого-нибудь незадачливого пассажира. – Эй, ты! Куда ты идешь с ребенком? – спросил у Серопа один из них. Козырек его фуражки доставал почти до середины носа, придавая ему строгий, даже злобный вид. Сероп вздрогнул. В первый момент он думал спрятать малыша под плащом, но тот брыкался, плакал, хотел смотреть на окружавший его мир. – Жар, жар уже два дня, – пробубнил он. – Ну так что? – Я везу его в Афины, хочу найти какого-нибудь врача, который вылечит его, – жалобно проговорил он и заплакал, как заправский актер. Платформа затряслась, предвещая прибытие поезда. Жандарм хотел спросить у него документы, но было уже поздно. Он должен был построиться со своими людьми вдоль перрона, поскольку прибывающих пассажиров надо было всегда проверять. – Парастика, ни пуха ни пера, – пожелал он Серопу. Локомотив ворвался на станцию в клубах дыма, похожий на голову гигантской змеи, которая ползла в свою нору. Поезд замедлил ход и остановился с последним театральным фырканьем. Вагоны дернулись и встали со скрежетом на рельсах. Сероп все еще дрожал. Странно, но он надеялся, что поезд не остановится, что проедет мимо Патр, что свершится чудо, которое не даст ему отправиться в это злосчастное путешествие. Но поезд стоял как ни в чем не бывало напротив него, с локомотивом, который дотащит состав до самых Афин. В громкоговорителе что-то скрежетало, проводники хлопали дверьми, люди садились в вагоны. – В Афины? – спросил его начальник станции. Сероп пришел в себя, посмотрел в серые глаза мужчины со свистком во рту и попытался ответить. – Вы уезжаете? – настаивал железнодорожник. Сероп вынул из кармана билет и показал ему. Затем он побежал, потому что вагон, на который ему указал начальник станции, был последним, в самом конце перрона. Наконец он добрался до него и вошел, задыхаясь, в купе. Совсем обессилевший, он буквально упал на деревянную лавку рядом с окном, не обращая внимания на любопытные взгляды других пассажиров. В этот момент поезд тронулся и снова засвистел. Стоя на перроне, начальник станции помахал рукой ребенку, который, прильнув носиком к окну, радостно ему улыбался. Запах феты, кислый и острый, вызвал у Серопа приступ тошноты. Хоть он и был голоден, этот вонючий запах сыра, наполнявший купе, был отвратителен. – Как тебя зовут? – Маленький мальчик, который ел хлеб, щедро намазанный фетой с маслинами, обратился к ребенку на руках у Серопа, уставившись на него черными выпученными глазами. Он был худенький, но на костлявых плечах держалась непомерно большая голова. – Иди сюда, он еще слишком мал и не умеет говорить, – притянула его к себе мать, маленькая и такая же худая женщина, в красном с желтыми цветочками платке на голове. – Ему еще и года нет, правда? – спросила она у Серопа, глядя куда-то в сторону, а не в глаза. Сероп слегка кивнул, но это не удовлетворило любопытства женщины. – Моему уже семь, но бедняжка болен, – продолжала она, показывая на сына. А тот улыбался, довольный, будто болезнь – это достоинство, которое делало его особенным. – Твой тоже болеет? – спросила женщина, качаясь в ритм едущего поезда. – Нет. – Тогда я плохо расслышала на вокзале, мне показалось, что ты говорил, будто у него жар. – Нет, – повторил Сероп с растерянным и в то же время удивленным видом. – Храни его Бог! – воскликнула женщина и перекрестилась. – Скажи мне, за какие грехи наказан мой сын? Долихоцефалия – я целый год училась только правильно произносить это слово. Когда у него случается припадок – это мучение какое-то, он мечется, бьется головой о стены, кричит и хнычет. |