
Онлайн книга «Последние флибустьеры»
![]() — Вы хотели сказать: вставка, то есть слово, не имеющее своего значения. Мы поняли, но вот как вас зовут, нам до сих пор неизвестно. — Арнольто Фиффероффих. — A-а!.. Значит, «фи-фи» таки есть в вашей фамилии. Тогда вас можно запросто звать мастер Пфиффер. — Если фы хотеть, зофите меня так. — Ну, как жизнь, мастер Фиффер… фи… фер…? — Хорошо!.. Хорошо! — ответил фламандец. — Ф Панаме фсё очень хорошо. Фы знаете горот? — Пока еще не весь. — Фы приехали исталека? — Да что вы!.. Из Новой Гранады. — По телам? — Нам надо купить полсотни мулов за счет одного богатого асьендеро, [14] который надеется перепродать их флибустьерам. [15] — О!.. — Да вы пейте, пейте, мастер Фифф… фифф… Отличное же вино. — О, очень хорошее!.. Хозяйка красифая, а фот хозяин урот, но очень тобрый. — Нам очень повезло с этой таверной. И до нее так близко: рукой подать, — сказал Мендоса, не перестававший за болтовней наполнять бокалы. Казалось бы, фламандец больше привык поглощать пиво, но он упорно противостоял Мендосе, хотя, конечно, не мог долго бороться с таким знатным выпивохой. Он уже адски коверкал слова, заставляя улыбаться молчавшего Буттафуоко, который, хотя и был скуп на слова, не пропускал ни одного бокала. Тем временем опускалась ночь, а дождь все не переставал лить под аккомпанемент грома и молний. Казалось, что на Панаму, которую в те годы называли королевой Тихого океана, обрушился настоящий ураган. Дон Баррехо принес новые бутылки, зажег чадящую масляную лампу, а потом, по знаку Мендосы, закрыл двери таверны, просунув для прочности в дверные скобы железный брус. — Что фы телаете, трактирщик? — спросил заметивший этот маневр фламандец. — Уже поздно, таверна закрывается, — сухо ответил гасконец. — Но мы собирались скоро уйти. — В такой ливень? — У меня очень тяжелая голофа, и я хотеть пойти спать. — Да разве здесь мало доброго вина? — спросил Мендоса. — Хозяин таверны «Эль Моро» — человек добрый, он останется на ногах до завтрашнего утра и постоянно будет готов услужить нам. — Я хотеть уходить, — повторил фламандец. — Пфиффер! Слишком много я фыпил. — Да что вы!.. Мы только начали!.. Не так ли, дон Родриго де Пелотон? Буттафуоко утвердительно кивнул головой. — Тофольно, — не уступал упрямый фламандец, хватаясь за плащ и шляпу. — Тобрый фечер фсем! Трактирщик, откройте. Мендоса оттолкнул табурет, то же самое сделал Буттафуоко, и две шпаги сверкнули в руках авантюристов. Дон Баррехо уже держал свою поржавевшую драгинассу, которую ему незаметно принесла жена. Он прикрывал дверь. — Пфиффер! — воскликнул фламандец и растерянно оглянулся. — Что фы хотите, госпота? Заколоть меня? — Нет, утопить в бочке хереса, — любезно разоткровенничался дон Баррехо. — Мой дорогой Пфиффер! — Садитесь, — с угрозой в голосе сказал Мендоса, кладя шпагу на стол. — Нам надо опустошить еще несколько бутылок и об очень многом поговорить. Глава II
ЧУДЕСНЫЕ ВЫДУМКИ ГАСКОНЦА Фламандец едва держался на ногах; у него не было выдержки Мендосы и Буттафуоко, привыкших v к разнузданным оргиям флибустьеров и буканьеров; он повалился на стул и не отводил испуганных глаз от трех шпаг, казалось, нацеленных ему прямо в грудь. — Пфиффер! — выдавил он из себя и глубоко вздохнул. — Это плохая шутка. — Ошибаетесь, мастер Арнольдо, — ответил Мендоса. — Это отнюдь не шутка, а наши шпаги сделаны не из масла, а из лучшей толедской стали, [16] закаленной в водах Гвадалквивира. [17] Фламандец разразился смехом: — Тайте мне фыпить, торогой труг. — Сколько захотите, мастер Арнольдо. Весь винный погреб таверны отдан в наше распоряжение, так что готовьте ответы на вопросы, которые я вам задам. — Хорошо!.. Хорошо!.. Гофорите… гофорите… — ответил фламандец, немного приободрившись. — Итак, — сказал Мендоса, — объясните нам, по какой такой причине вы упорно следите за нами трое суток, постоянно появляясь как вестник беды в тех местах, которые мы посещаем. — Фы и фаш труг мне очень симпатичны. — Но кто вы такой? — Я уже сказал фам. — Что вы делаете в Панаме? — Ничего, я живу на ренту. — Э, мессер Арнольдо, не пытайтесь обмануть нас, иначе вы плохо кончите. Фламандец смертельно побледнел, но ответ его звучал достаточно твердо: — Я очень богат. — А поэтому вы развлекаетесь, оплачивая выпивку очень симпатичным вам людям, — иронично бросил Мендоса. — Дружище Арнольдо, нас не накормишь такими выдумками. Знаете, как называют в моей стране людей, которые цепляются к другим словно пиявки и никогда не выпускают их из виду? — Благородные люди. — Нет, дружище Арнольдо, их зовут шпионами. Фламандец взял полный бокал и медленно выпил его, словно скрывая эмоции. — Шпионами, — процедил он потом. — Никокта не занимался этим грязным ремеслом. — И все-таки повторяю вам: вы шпионите в пользу какой-то панамской шишки, маркиза де Монтелимара, например. Фламандец выпустил из рук бокал, и тот со звоном разлетелся на мелкие осколки. |