
Онлайн книга «Последние флибустьеры»
![]() — И этот буканьер сопровождал сюда сеньориту? — Да, — ответил Мендоса. — И где же этот человек? — Он присматривает за сеньоритой на постоялом дворе у друга сеньора Буттафуоко. — Ну а от меня что вы хотите? — спросил дон Баррехо. — Ты все еще связан с тихоокеанскими флибустьерами? — Да, они частенько ко мне заходят. — Их база по-прежнему находится на острове Тарога? — Да, хотя испанцы много раз пытались их оттуда выбить. — Кто командует флибустьерами? — По-прежнему Равено де Люсан. — А Дэвид? — Он отправился к мысу Горн, и с тех пор о нем ничего не слышно. — А много флибустьеров на Тароге? — Да сотни три, говорят. — Тогда, сеньор Буттафуоко, нам необходимо повидаться с Равено де Люсаном. Без поддержки его людей невозможно справиться с таким серьезным предприятием. Если не сегодня завтра испанцы узнают, что великий касик умер, они поспешат захватить земли этого богатейшего человека. — В этом можно быть уверенным, — согласился Буттафуоко. — Маркиз де Монтелимар много лет ждал этого момента, когда он сможет протянуть руки к сокровищам касика, тем более что испанский король уже согласился на завоевание этих земель. И как раз в этот момент, перекрывая шум дождя и удары грома, послышались сильные удары в дверь. Дон Баррехо, некоторое время назад присевший, быстро вскочил на ноги и сказал Панчите, которая что-то вязала за огромной стойкой: — Прикрути-ка фитиль, подружка. — Кто бы это мог быть? — спросил Буттафуоко. — Уже скоро десять часов, а погода жуткая. — Может быть, это ночной дозор? — предположил гасконец. — А что, дозорные к вам заходят? — Да, сеньор Буттафуоко. — Дело осложняется. — Вовсе нет, — возразил Мендоса, который как настоящий баск всегда мог найти выход из любого положения. — Давайте возьмем нашего приятеля Пфеффера за руки, за ноги и отнесем его в погреб. — А в случае опасности утопим его в бочке хереса, — добавил жестокосердый гасконец. Второй удар, еще сильнее первого, чуть не разнес вдребезги дверное стекло. — Быстрей, уходите и погасите свет в погребе, — сказал дон Баррехо, а потом, обернувшись к жене, добавил: — Скорее поставь корзинку с самыми старыми бутылками, какие у нас только есть. Мендоса и Буттафуоко подняли фламандца, закутали его во все еще мокрый плащ и торопливо спустились в погреб вслед за прекрасной кастильянкой, тогда как дон Баррехо приблизился к двери и спросил злющим голосом: — Кто там еще? Уже поздно, черт вас дери, а таверна «Эль Моро» не ночной притон. — Дозор, — ответил повелительный голос. — Что вам здесь надо в этот час? Я ведь закрыл вовремя. — Откройте. — Подождите, дайте мне хоть штаны надеть, а жене — юбку. Черт бы вас побрал! Уже в Панаме и поспать нельзя. Панчита вернулась, неся другую корзину, полную бутылок, покрытых благородной паутиной, и поставила ее на стойку. Гасконец подождал еще немного, доставляя себе удовольствие при мысли о том, как сейчас достается мокнущим дозорным; потом, наконец, он решился открыть дверь, спрятав предварительно свою огромную драгинассу. Едва дверь отворилась, показались трое мужчин. Это были полицейский офицер и двое алебардщиков из ночной стражи. — Buena noche, caballeros, [22] — сказал гасконец, принимая удар судьбы. — Я как раз собирался лечь в постель. Жуткая ночь, не правда ли? — Вы один? — спросил офицер изумленно. — Нет, господин офицер, я шептал всякие нежные словечки своей женушке. Она, знаете ли, кастильянка. — А вы? — спросил офицер. — Я-то с Пиренеев. — Край контрабандистов. — Сеньор, я всегда был честным человеком, а мой почтенный род уже триста лет продает вино в Испании и Америке, — обиделся гасконец. Офицер повернулся к нему спиной и обменялся вполголоса несколькими словами с алебардщиками, потом снова оборотился к дону Баррехо, начинавшему выказывать недовольство этим неожиданным визитом, и сказал: — Сегодня в эту таверну вошел один сеньор, но отсюда он не выходил. — Из моей таверны!.. — выкрикнул гасконец, делая вид, что упал с неба. — Может быть, он закатился под какой-нибудь стол и мирно спит?.. Панчита, погляди-ка хорошенько, нет ли в углах пьяных. — Я никого не видела, — ответила прекрасная кастильянка. — И тем не менее этот сеньор отсюда не выходил, — настаивал офицер. — Боже милосердный! — воскликнул дон Баррехо. — Да уж не убили ли его в комнатах наверху? — Нет, муженек! Я только что спустилась сверху, после того как приготовила нам постель. — Carrai! [23] — взорвался офицер. — Хорошенькое дельце! — Да, хорошенькое дельце! — повторил дон Баррехо. Офицер обменялся парой слов с алебардщиками, сопровождая разговор широкими жестами, потом уселся за стол и приказал: — А ну-ка, трактирщик, принеси чего-нибудь выпить. Мы промокли до нитки, и было бы неплохо закончить вечер у хорошего очага. Потом мы продолжим разговор, потому что мне обязательно надо узнать, куда делся тот сеньор. — Я уверен, что вы его где-нибудь найдете, сеньор офицер, если только он не был духом. Не спрятался же он, без моего ведома, внутри какой-нибудь бочки или бутылки… Ах, Панчиточка, мы хотим отведать бутылки из того ящика, что мой дядя прислал из Аликанте. [24] Принеси-ка нам одну, я разопью ее вместе с дозором. — Да вот же их полная корзинка, — сказала кастильянка. — Откупори одну, подружка моя: я предложу ее сеньору офицеру и его бравым дозорным. Не каждый день случается выпить, не заплатив ни гроша, — особенно солдату, поэтому ночной дозор с большим удовольствием принял предложение хитрого гасконца. Панчита принесла пять или шесть бутылок различного качества; кружки наполнялись и осушались несколько раз подряд, далекого дядю все громче хвалили, не забывая и его племянника-трактирщика. |