
Онлайн книга «Запредельный накал страсти»
Ей было жаль тех, кто этого не понимал. — Она здесь, — сказала Габриэлла, останавливаясь в дверях. Мужчина удивленно поднял брови. — Чего же вы ждете? Вы собираетесь меня ей представить? — Мне очень жаль, я знаю, что вы сообщили свое имя слуге, который впустил вас, но я, кажется, забыла его. Она солгала. Его имя — Алессандро, она помнила. Но ей не хотелось дать ему повод догадаться, что он занимал все ее мысли. — Алекс, — сказал он. — А фамилии нет? — съязвила она. — Ди Сионе. — Эта фамилия знакома королеве? Он пожал плечами: — Если она следит за сплетнями об американских бизнесменах. Мой дед сделал себе имя в Штатах и за рубежом; ни я, ни мои братья и сестры не замечены ни в чем сомнительном. Но я не уверен, что наша фамилия известна членам королевской семьи. — Почему ваш дед так интересуется живописью? — спросила Габриэлла. — Он коллекционер. Габриэлла раздраженно вздохнула: — Хотите быть загадочным — ваше право. Но я уверена: вы о многом умалчиваете. Алекс засмеялся: — Да, в загадочности мне не откажешь, но не думайте, что я знаю больше, чем мне позволили узнать. Мы с вами даже в чем‑то похожи. — В чем же? — Мы находимся под диктатом дедушек и бабушек. Габриэлла с трудом подавила смешок. — Тем не менее давайте войдем. Габриэлла толкнула дверь и прошла внутрь. Бабушка сидела в том же кресле, в каком Габриэлла ее оставила. Но она почему‑то выглядела иначе, казалась какой‑то маленькой и испуганной. — Бабушка, позволь мне представить господина Алекса Ди Сионе. Он пришел, чтобы поговорить о «Потерянной любви». — Да, — сказала бабушка, жестом приглашая их пройти в комнату. Она сконцентрировала свое внимание на Алексе. — Моя внучка сообщила мне, что вы интересуетесь живописью. — Так и есть, — ответил он, не дожидаясь приглашения сесть. Алекс устроился на стуле напротив королевы, вытянув перед собой длинные ноги и руками опираясь на подлокотники. Он выглядел скучающим. Королева же, наоборот, была напряжена. — Что вас интересует? — спросила она. — Я действую от имени моего деда. — Алекс взглянул на сад. — Он утверждает, что картина имеет какую‑то особенную ценность для него. — Существование картины никем не подтверждено, — ответила королева Лючия. — Мне это хорошо известно. Но дед абсолютно уверен в ее существовании. На самом деле он утверждает, что она когда‑то принадлежала ему. — Темный взгляд Алекса был направлен на королеву. — Он бы очень хотел получить ее обратно. Повисло неловкое молчание. В комнате словно ощущалось присутствие четвертого человека. Габриэлла заметила, что ее бабушка внимательно изучала лицо Алекса. — Вы говорите, ваш дед? — спросила она. — Да. Он уже довольно стар и, я боюсь, становится все более сентиментальным. Он готов хорошо заплатить за эту картину. — Я боюсь, что не смогу вам помочь, — сказала королева. — Почему? — спросил Алекс с вызовом. — У меня ее нет… уже много лет. — Но картина существует?! — почти закричала Габриэлла. — Да, — сказала бабушка, и ее голос внезапно стал очень тихим. — Почему ты никогда не говорила об этом раньше? — Потому что лучше некоторые вещи оставить похороненными в прошлом. Так они не смогут никому навредить, — сказала королева. — Вы имеете представление, где эта картина может быть сейчас? — спросил Алекс, явно равнодушный к переживаниям королевы. — Она на Исоло Д’Оро. — Где именно? — спросил он бескомпромиссным тоном. — Подождите снаружи, молодой человек, — сказала королева, и ее властный тон не оставил никаких сомнений в том, что для Алекса аудиенция уже закончена. Алекс промолчал. Но через несколько секунд он все же встал, поправил стрелки на брюках и, кивнув, вышел. — Ты должна поехать с ним, чтобы найти картину, — сказала бабушка, когда он оказался вне пределов слышимости. — Почему? — спросила Габриэлла, и ее сердце бешено заколотилось. — Я… Я хотела бы снова увидеть ее. В последний раз. И еще… на всякий случай, я хотела бы убедиться, что картина не попадет в руки мошеннику. — Я не понимаю, — сказала Габриэлла, пытаясь осмыслить полученную информацию. — Мы никогда не говорили о картине, но я давно подозревала, что она существует. Я знаю, что она как‑то связана с тобой. — Да, — продолжила королева. — Эта картина была доказательством того, что у принцессы был любовник. Когда‑то бабушка Габриэллы была принцессой. Молодой. Незамужней. Трудно было представить, что у бабушки был любовник. Сложно представить, что она могла совершать поступки в порыве страсти. — Я понимаю, — сказала Габриэлла. — И… ты?… Королева глубоко вздохнула, подняла глаза и встретилась взглядом с Габриэллой. В ее глазах принцесса увидела былые чувства: горечь, грусть, обиду. — В молодости, Габриэлла, решения принимаются сердцем, а не головой. Ты не один раз это видела в ситуации с твоими родителями. И они больше не могут оправдывать свои поступки молодостью и неопытностью. Вот почему я всегда говорила, что ты должна иметь свою голову на плечах. Женщине нельзя терять разум из‑за страсти. Габриэлла медленно кивнула: — Да, я знаю. Она подумала о своих братьях, которые вольны поступать так, как пожелают. Об отце, который, казалось, избегал самой хлесткой критики. Самое худшее всегда было отведено для ее матери. Ее называли женщиной легкого поведения, и каждый ее поступок, от выбора наряда до выбора мужчины, с которым она поддержала разговор на светском мероприятии, обсуждался в прессе и считался доказательством ее распущенности. — Наши сердца — плохие советчики, — продолжила бабушка. — Они непостоянны и легко поддаются чужому влиянию. Со мной было так. И я училась на своих ошибках. — Конечно, — согласилась Габриэлла, потому что она не знала, что еще сказать. — Иди с ним, — сказала королева Лючия, и ее голос обрел силу, стал решительным. — Найди картину. Но помни этот разговор. Помни, что я говорила тебе. — Я не думаю, что моему сердцу грозит какая‑либо опасность. — Он красавец, малышка. Габриэлла рассмеялась: — Он чужой! И к тому же довольно взрослый… не как мой отец, конечно. |