
Онлайн книга «Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти»
![]() К ней подошел выведший на палубу жену Питер Марлоу. – Вы как, нормально, Кейси? – Конечно. Как вы, Флер? – Хорошо. Хорошо. На воздухе… на воздухе довольно приятно, правда? – проговорила Флер Марлоу. У нее кружилась голова, и она чувствовала себя отвратительно, замирая от одной мысли, что придется прыгать с огромной высоты. – Как вы думаете, пойдет дождь? – Чем скорее он пойдет, тем лучше. Кейси посмотрела за борт. На темной поверхности воды в тридцати футах от нее стали собираться сампаны. Все шкиперы понимали: тем, кто наверху, скоро придется прыгать. Снизу открывался хороший обзор и было видно, что пожар бушует на большей части первой и второй палуб. Там застряли несколько человек, потом мужчина разбил стулом стекло, выбрался из окна и упал в море. С быстро подошедшего к нему сампана бросили конец. За мужчиной последовали остальные из тех, кто был вместе с ним. Одна женщина так и не вынырнула. Во мраке ночи пламя пожара освещало все вокруг, отбрасывая причудливые отсветы. Под вой сирен подкатили пожарные машины, и толпа на пристани расступилась. Пожарные-китайцы и офицеры-англичане тут же развернули пожарные рукава. Еще один расчет подсоединил их к ближайшему пожарному гидранту, и под восторженные крики первая струя воды заплясала по языкам пламени. В считаные секунды были задействованы шесть рукавов, а двое пожарных в асбестовых костюмах с дыхательными аппаратами на спине подбежали к выходу и стали вытаскивать в безопасное место тех, кто лежал там без сознания. Раздался еще один ужасный взрыв, их осыпало горящими головешками. Один из пожарных номеров обдал всех водой, а потом снова направил ствол на вход. На верхней палубе уже никого не осталось, кроме Бартлетта, Данросса и Горнта. Они почувствовали, что палуба уходит из-под ног, и чуть не упали. – Господи боже, – ахнул Бартлетт, – тонем, что ли? – Эти взрывы могли разрушить днище, – проговорил Горнт. – Пойдемте! – И он быстро прошел в дверь. Бартлетт последовал за ним. Теперь Данросс остался один. Вокруг все тонуло в дыму, от жара и вони подташнивало. Он сознательно подавлял желание бежать отсюда, превозмогая страх. Тут кое-что пришло ему в голову, и он бегом направился через зал к выходу на главную лестницу, чтобы проверить, не осталось ли там кого. На лестнице он увидел недвижную фигуру мужчины. Вокруг бушевало пламя. Снова накатила волна страха, но Данросс опять справился с ним, рванулся вперед и потащил мужчину вверх по ступенькам. Это был китаец, очень тяжелый, непонятно, живой или мертвый. Среди невыносимого жара Данросс снова почувствовал запах горелой плоти, и подступила тошнота. Тут рядом с ним возник Бартлетт, и они вместе наполовину сволокли, наполовину вынесли бесчувственное тело через зал на полупалубу. – Спасибо, – выдохнул Данросс. К ним подошел Квиллан Горнт и, наклонившись, перевернул мужчину на спину. Лицо китайца было наполовину сожжено. – Могли бы обойтись и без этого геройства. Он мертв. – Кто это? – спросил Бартлетт. Горнт пожал плечами: – Не знаю. Ты его знаешь, Иэн? Данросс не отрываясь смотрел на тело. – Да. Это Зеп… Зеппелин Дун. – Сын Прижимистого? – удивился Горнт. – Боже, как располнел. Никогда бы не узнал. – Он выпрямился. – Нам бы лучше подготовить всех к тому, что придется прыгать. Эта посудина может стать могилой. – Он увидел стоявшую у перил Кейси и подошел к ней. – Вы хорошо себя чувствуете? – Да, спасибо. А вы? – О да. Орланда, которая все так же держалась поблизости, ничего не выражающим взглядом смотрела вниз на воду. Люди бродили по палубе. – Попробую-ка я организовать их, – сказал Горнт. – Сейчас вернусь. – И он отошел. Еще один взрыв сотряс корпус ресторана. Крен стал увеличиваться. Несколько человек перелезли через борт и прыгнули. К ним на помощь направились сампаны. Обняв жену-китаянку, Кристиан Токс мрачно смотрел за борт. – Придется прыгать, Кристиан, – объявил подошедший Данросс. – В Абердинскую бухту? Вы шутите, старина! Если сразу же не смоешь с себя все эти чертовы миазмы, можно и чуму, черт возьми, подхватить. – Или чума, или раскаленная докрасна задница, – добавил кто-то со смешком. В конце палубы сэр Чарльз Пенниворт шел вдоль перил, держась за них, и ободрял всех подряд. – Ничего, ничего, юная леди, – обратился он к Орланде, – это несложный прыжок. Она в ужасе замотала головой: – Нет… нет… я не умею плавать. Ее обняла Флер Марлоу: – Не беспокойтесь, я тоже не умею. И потому остаюсь. – Питер, вы можете держать ее за руку. С ней все будет в порядке, – проговорил Бартлетт. – Все, что нужно сделать, Флер, это задержать дыхание! – Она не будет прыгать, – тихо возразил Марлоу. – Во всяком случае, до последней секунды. – Ничего опасного в этом нет. – Да, но для нее это небезопасно. Она enceinte. [213] – Что-что? – Флер беременна. Почти три месяца. – О боже… Из вытяжной трубы к небу взлетали языки пламени. В помещении ресторана на верхней палубе занялись столы, а в дальнем углу весело потрескивали великолепные резные храмовые экраны. Подняв огромный столб искр, обрушилась центральная внутренняя лестница. – Господи, весь этот ресторан – огненная западня, – проговорила Кейси. – Как там люди внизу? – Все уже давно вышли, – сообщил Данросс, надеясь, что так оно и есть. Здесь, на открытом воздухе, он чувствовал себя хорошо. Он превозмог свой страх, и голова прояснилась. – Прекрасный вид отсюда, верно? – Нам везет! – живо откликнулся Пенниворт. – Судно кренится в эту сторону, так что, когда оно начнет погружаться, для нас это будет вполне безопасно. Если оно не перевернется. Совсем как в прежние времена, – добавил он. – Я трижды тонул в Средиземке. – Я тоже, – отозвался Марлоу, – но в проливе Бангка у берегов Суматры. – Я не знала об этом, Питер, – удивилась Флер. – А-а, ничего особенного. – А здесь глубоко? – спросил Бартлетт. – Должно быть, футов двадцать или больше, – сказал Данросс. – Этого будет доста… Раздался оглушительный вой сирены. Быстроходный полицейский катер юрко пробирался между островами из лодок, шаря то тут, то там лучом прожектора. Когда он подошел почти вплотную к «Плывущему дракону», послышалась усиленная мегафоном команда сначала по-китайски: «Всем сампанам очистить эту зону, очистить зону…», а потом по-английски: «Всем находящимся на верхней палубе приготовиться покинуть судно! В корпусе пробоина, приготовиться покинуть судно!» |