
Онлайн книга «История ворона»
Довольно быстро у меня появились приятели: Майлз Джордж, Томас Гуд Такер, Уильям Барвелл, Закхей Коллинз Ли и другие. Некоторые из них как-то похвастались передо мной, что быстро бегают, так что теперь после занятий я устраиваю на Лужайке соревнования, и ничего, что она вся завалена снегом и мы то и дело поскальзываемся. Но никто из этих юных джентльменов не знает, что я написал отцу письмо с просьбой выслать мне денег и приложил к нему детальный список моих расходов, чтобы он не решил, будто я лгу. Не знают они и того, что я написал Эльмире Ройстер, чтобы выразить ей всю глубину моей страсти, и, разумеется, не ведают, что мы с ней тайно помолвлены, хотя ее отец непоколебимо убежден в том, что жених из меня – как из кучи конского навоза. Нельзя допустить, чтобы слухи о моей помолвке дошли до Ричмонда. Возможно, Майлз лично знаком с Эльмирой – или же у него есть приятели, вхожие в ее семью. В субботу вечером, в завершение недели, которую я всецело посвятил занятиям и освоению на новом месте, я приглашаю Майлза, Тома и Уилла к себе в комнату, чтобы прочесть им свои сочинения и узнать, что они думают. Они набиваются ко мне в спальню, наконец распрощавшись с надоедливой серой формой и одевшись в свои собственные плащи и фраки всевозможных расцветок, которые тут же бросают мне на кровать. Том Такер, бледный юноша с короткими черными волосами и лицом двенадцатилетнего мальчишки, достает из кармана пальто графин с какой-то жидкостью. – Любишь «персик с медом», а, По? – спрашивает он. – Ни разу не пробовал. – Какой же ты студент Университета Виргинии, если не пробовал! – восклицает он и ставит графин на стол, прямо напротив меня. В графине плещется напиток цвета расплавленного золота. Том вынимает стеклянную пробку, и я чувствую сладковатый аромат персикового бренди. Майлз и Уилл достают хрустальные бокалы из карманов своих пальто, лежащих у меня на кровати. – Где вы их взяли? – со смехом спрашиваю я. – Стащили фамильную посуду у бабушки? – А ты не далек от истины, – замечает Уилл, самый низкорослый из всех, хотя львиная грива рыжих кудряшек всё же увеличивает его рост дюйма на три. Он аккуратно расставляет бокалы по столу, будто это изысканные украшения. – Кто будет наливать? Я? Или ты возьмешь на себя эту почетную миссию, По? В конце концов, это же ты нас в гости пригласил. Я не свожу глаз с золотистого соблазнительного напитка, гадая, не рановато ли еще нам с моими новыми приятелями распивать вместе спиртное. В конце концов я легонько подталкиваю графин к Тому: – Наливай ты. Я выпью позже, когда отдам дань уважения профессору Блеттерману и запечатлею его у себя на стене. – На стене? – уточняет Майлз, снова откидывая белокурую челку со лба. – Именно. На моей прекрасной, девственно-чистой стене. – Вот уж заинтриговал, жду не дождусь! – признается Майлз и садится на пол рядом с горкой дров, только увеличившей и без того приличную сумму моего долга. Уилл опускается по соседству с ним и снимает носки и ботинки, словно готовясь ко сну. Том разливает «персик с медом». Открываю свой писательский ящичек и достаю уголек. Пламя свечи, стоящей на столе, нетерпеливо подрагивает в ожидании моей смелой выходки. – Господа! – восклицаю я и в один прыжок оказываюсь у своей постели, размахивая угольком, словно кинжалом. – Представляю вашему вниманию оду достопочтенным профессорам Джефферсонова университета! – Ну же! Ну же! – подначивает меня Майлз, подняв в воздух бокал, который ему как раз подал Том. – Восхити нас бесподобной сатирой на негодяев, о которой мне в Ричмонде все уши прожужжали! Зардевшись, я широко улыбаюсь. – Так ты уже наслышан о моих сатирах? – Наш юный Эдгар По известен тем, что страшно покарал одного мерзавца, когда тот его оскорбил! – сообщает Майлз остальным. – Ты вызвал его на дуэль? – с жаром уточняет Уилл, отпив бренди. – Нет, это была не вполне дуэль, – отвечаю я, а потом поднимаюсь на кровать, раскинув руки в стороны, чтобы не потерять равновесия. – Я поднял его на смех, написав анонимное стихотворение – острый, как рапира, памфлет под названием «Дон Помпиозо» – и расклеив его по всему городу. Парни прыскают со смеха. Том отодвигает кресло от стола и садится в него, а потом тоже отпивает бренди. Несколько капель проливаются ему на брюки, и в воздухе повисает запах спиртного. – Ну что, все устроились? Можно начинать? – спрашиваю я. – Ага! – восклицает Уилл после очередного глотка. Я прочищаю горло и театральным движением вскидываю руку с угольком, представляя себя на сцене, залитой светом латунных канделябров. Вот что меня волнует, друзья, с младых ногтей: Как вышло, что наречья британские милей Всего нашему уху? Зачем профессоров К себе везем заморских, и каждый ведь готов Рукоплескать им громко за каждый хрип и чих! Понять бы, что такого нашли мы дружно в них?! Мои товарищи шумно аплодируют мне и свистят, поставив бокалы себе на колени, а пламя свечи, стоящей на моем столе, взметается дюймов на пять! Все свечи и лампы в моей комнате разгораются ярче, освещая холст белой стены. Я рисую на стене круглую голову профессора Блеттермана. – Давай еще! – требует Майлз. – Еще! Еще! – вторит ему Том. С улыбкой я вырисовываю печальные глаза, вздернутый нос, растрепанные волосы, на ходу сочиняя новые стихотворные строки: Латыни расточают нектар и фимиам! Не важно, чему учат! Шли всех их, братец, к нам! Такой закон бытует в стране нашей родной. Что будет с вами, детки! Ай-яй да ой-ой-ой! Пускай мы отделились от Англии в войне, Британские метóды нам дороги вдвойне. Я слышал, южный говор – для классики злой враг. Но черта с два, ребята! Совсем это не так. Откуда ж в нас эта любовь К британскому наречью? Хочу спросить я вновь и вновь! Тут я делаю паузу, чтобы нарисовать три волоска, торчащих из бородавки на подбородке у Блеттермана. А потом поворачиваюсь к своим слушателям, вскидываю руки и заканчиваю свой экспромт: Что за противоречье?! – Вот это да! – одобрительно кричит Майлз и начинает звонко бить в ладоши. Остальные следуют его примеру, то и дело рыгая от выпитого бренди. Я кланяюсь им, по-прежнему стоя прямо на кровати и прижав ладонь к животу, но мое внимание быстро отвлекает тревожный свист, разнесшийся по комнате. Так свистит иногда резко разгорающееся пламя. |