
Онлайн книга «Скопление неприятностей»
![]() – Интересная добыча, мессер. – И редкая. – Насколько я помню, речь идет об очень крупной кошке? – Это максимально близкое определение, Теодор, – подтвердил Помпилио. – Говорят, у пламура красивая шкура? – Очень красивая. – Хотите сделать из нее коврик перед камином? – Ядреная пришпа! – Извините, мессер, шутка получилась неудачной. Сказать, что Помпилио стрелял великолепно, означало просто промолчать: он был бамбадао, а значит – намного выше самых лестных эпитетов. При этом охоту дер Даген Тур недолюбливал. Как и любой хищник, он убивал только по необходимости, а единственным трофеем, который Помпилио разрешил выставить на всеобщее обозрение, была лапа гигантской пришпы – в кают-компании «Пытливого амуша». Правда, того зверя дер Даген Тур убил не на охоте, а спасая себя и спутников от неминуемой гибели. – Но ты прав: будет обидно повредить шкуру столь редкой добычи, – помолчав, произнес Помпилио. – То есть вы будете стрелять пламуру в глаз? – Намекаешь на «Генерала Мо»? – дер Даген Тур потер подбородок. – Рекомендую. – Гм… Восьмизарядная бамбада калибра 7,62 прекрасно подходила для охоты на среднюю дичь и тем вызывала у Помпилио сомнения: – Пламур отличается необычайной живучестью. – В таком случае нужно взять «Острую жимолость». – Бамбаду калибром одиннадцать с половиной миллиметров? – Помпилио покачал головой. – Самая легкая пуля «Жимолости» оторвет пламуру голову, а это не то, чего бы мне хотелось. – Он помолчал. – Пожалуй, возьму «Трактирщицу». – Прекрасный выбор, мессер, я как раз хотел напомнить об этой девчушке. Официально девятимиллиметровая бамбада называлась «Трактирщица из Брсздо», а создал ее великий Бродяга из Листа, один из тех, чье имя внесено в Пантеон Хоэкунса. Как все произведения Бродяги, капризная «Трактирщица» требовала тщательного ухода, но отличалась поразительной, во всех смыслах, точностью. – Я почищу ее вечером, – произнес Помпилио, прикоснувшись к украшенному золотом ложу бамбады. – Обязательно напомни. – Да, мессер, – Валентин чуть склонил голову. – Наши дальнейшие действия? – После охоты мы точно заглянем в большой город. – Насколько большой, мессер? – В Виллемгоф, сферопорт Тердана. Валентин прищурился, припоминая известные ему сведения об этом городе, и негромко произнес: – Если не ошибаюсь, терданская полиция славится хорошей подготовкой? – Ты не ошибаешься, Теодор. – Вы отправляетесь на Тердан под своим именем? – Инкогнито. – То есть необходимо оружие скрытого ношения? – Именно. – «Близнецы»? – Я думал о них… Четырнадцатизарядные пистолеты мастера Бо Харда бамбадами не считались, поскольку были магазинными, а Хоэкунс еще не принял эту схему, и начисто лишенными свойственного бамбадам изящества. Тем не менее Помпилио любил «Близнецов» за безупречное исполнение и большой боезапас, часто использовал, однако сегодня был вынужден от них отказаться: – Слишком громоздки. – Зато обеспечивают великолепную плотность огня. – Теодор, ты решил поведать мне характеристики моего оружия? – Ни в коем случае, мессер, я лишь напоминаю… – Я возьму «Улыбчивого Ре», – Помпилио кивнул на револьвер, который сопровождал его едва ли не чаще «Близнецов». – Он идеально подходит для прогулки по городу. – А если понадобится нечто более серьезное? – В этом случае на сцену выйдет «Хриплый Чарли». – Неожиданное решение, мессер, – пробормотал Валентин. – Почему? – удивился Помпилио. – «Хриплый» – весьма специфическое оружие, и если после города мы вернемся на открытое пространство… – Я воспользуюсь «Трактирщицей», – перебил слугу дер Даген Тур. – Я об этом не подумал, мессер. – Мы давно выяснили, что предусмотрительность – не твой конек, Теодор, я разрабатываю планы, а ты их исполняешь. – Безусловно, мессер. – И я думаю, что «Хриплый» придется кстати. – Не буду спорить, мессер. – Именно так. Гладкоствольная бамбада «Хриплый Чарли» мастера Болл-Жимера получила название благодаря своеобразному, напоминающему громкий кашель звуку выстрела. Это был укороченный дробовик с барабаном на четыре каморы, каждая из которых предназначалась для удлиненного патрона калибра восемнадцать миллиметров. «Хриплый Чарли» был идеален в ближнем бою, поскольку мог «сдуть» с дороги трех-четырех человек одним выстрелом. Или вынести дубовую дверь. Или пробить кирпичную стену. При этом его можно было с легкостью скрыть под плащом, а значит – незаметно пронести по улице. – Полагаю, этого будет достаточно, – подытожил Помпилио. – Теодор, позаботься о боеприпасах. – Какие именно, мессер? – На все случаи жизни. – Понимаю. – А я пойду приму душ… – дер Даген Тур повернулся к двери. – Сколько времени у меня осталось? – Чай будет подан через двадцать минут. – Успею, – Помпилио помолчал. – Знаешь, Теодор, в последнее время я все чаще думаю о важности семейных ценностей. И о том, как приятно, когда они есть. – Под семейными ценностями мессер подразумевает наличие в доме арсенала? – Нет, Теодор, под семейными ценностями я подразумеваю наличие в доме жены. – Понимаю, мессер. – Даже мама не смогла бы заставить меня пить чай днем. – Еще лучше понимаю, мессер, – подтвердил Валентин, который прекрасно помнил неукротимый характер мамы неукротимого дер Даген Тура. /// – Я очень рада, что ты согласился отложить дела и присоединиться ко мне, – улыбнулась Кира. – Надеюсь, я не отвлекла тебя от чего-то важного? – Нет, – качнул головой Помпилио, наблюдая за разливающим чай Валентином. – Я просто подумала… – Подожди секунду, – дер Даген Тур подался вперед, накрыл ладонью руку жены и выразительно посмотрел на слугу. – Я могу идти, мессер? – Да, Теодор, спасибо. – К вашим услугам, мессер. Валентин вышел из столовой, забрав с собой двух других слуг, и, когда за ними закрылась дверь, Помпилио продолжил: – Мы – взрослые люди, и я, как мы оба знаем, чуть более взрослый, чем ты… лет на десять. |