
Онлайн книга «Заноза для графа»
![]() Грег моргнул. Посмотрев на Вудса, приказал: — Найдите там лейтера Скила и мистера Куина. Сообщите, где мы. И что нашли. Выполняйте, мистер Вудс! А вы. мисс Дэвис, нам нужно поговорить. — С удовольствием, — кивнула она, поднимая с земли свою постоянную спутницу — коричневую кожаную сумку-саквояж. — Передадите меня в руки вашего бургомистра? Грег проигнорировал ее вопрос. Посмотрев на мистера Лианэма, он уточнил: — Я могу чем-то помочь? — Нет, ваше сиятельство, — последовал ответ. — В таком случае, мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего, зовите, я сразу. — Хорошо, милорд. Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться. — Что ж, теперь вы. — Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. — Пройдемте. Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем. Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил: — Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника? — Нет, — ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж. Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была не маленькой. — В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело — на первый раз. После — выговор и, наконец, прощание. — Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, — упрямо ответила Джейд. — А вашему приятелю, — с нажимом продолжил Грегори, — для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше... — Мистер Вудс здесь ни при чем, — округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. — Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело. — Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера? — Кто-то же должен был! — взвилась Джейд. — Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм. — Да, но я этого не знала! — Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. — Мне сказали, что слова пациентки — бред, и я решила. — Ехать на кладбище, — продолжил за нее Грегори. — Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили. Джейд фыркнула, отвела взгляд. Поодаль раздались голоса — подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга. Лейтер Скил махнул Грегу и задержал недоуменный взгляд на его собеседнице. Граф сделал пару шагов вперед, загородив Джейд и указав на кусты, где трудился над телом мистер Лианэм. — Что дальше? — тихо спросила его мисс Дэвис. — А вы как думаете? — Он обернулся. — Я рассчитываю на ваше благородство. Она вдруг затрепетала ресницами. Это выглядело настолько нелепо, что граф усмехнулся, а Джейд — видно, и сама не ожидавшая от себя подобной выходки — совсем раскраснелась. — Ладно, вносите ваши замечания, — махнула она рукой, снова становясь собой. — В любом случае, я опоздала, и теперь все равно. — Куда опоздали? — Я рассчитывала найти этого человека живым. Впрочем, если бы все прислушались к словам моей пациентки раньше — сразу — то... — Она бредила, мисс Дэвис, — прервал ее Грегори. — Здесь ее нашли без сознания, а возница исчез без следа. Все решили, что он сбежал. А после женщина говорила такое, что поверить — согласитесь — можно с большим трудом. — Но я ведь поверила, — ее зеленые глаза смотрели на него с тоской. — Только поздно. — Вам не в чем себя винить. — Сказав это, Грег нахмурился, понимая, что вновь попал под очарование этой девушки. Еще не хватало начать хвалить ее за нарушение указа! — Но то что вы приехали сюда в столь поздний час, пренебрегая собственной безопасностью, еще и мистера Вудса привлекли, — это плохо. Ужасно. Вы должны были доверить все мистеру Сандерсу и заниматься дальше своими прямыми обязанностями. — Он сказал, что мне все показалось! — Его право, — пожал плечами граф. — Он же не представлял, на что вы решитесь дальше. — И решусь снова, — заявила она, сжимая ручку саквояжа обеими руками. — Если от этого будет зависеть жизнь человека, то я готова! — Нет, не готовы, — он постарался вложить в слова максимальный напор. — Вот как?! Думаете, я должна сидеть и ждать, как вы, чтобы потом приезжать и находить всюду тела, которым уже все равно, нашли их или нет? Так? Волна гнева захлестнула Грегори с головой. Подавшись вперед, он тихо, но очень настойчиво порекомендовал: — Напротив, вы НЕ ДОЛЖНЫ приезжать! Никуда. Никогда. И, если еще раз попадетесь мне на глаза в ближайшие дни, лично прикажу внести выговор в ваше дело. Слышите меня? — Я... — Она чуть подалась назад. Но граф последовал за ней. Схватил за талию и приказал: — Поднимите юбку. — Что?! — ее глаза стали совершенно круглыми. — Я помогу вам перебраться через изгородь. Ну?! Она хотела сказать что-то против. Он видел, понимал. Но поджала губы и, слегка собрав юбку гармошкой, прошипела: — Ну и пожалуйста! Он не медлил ни единой секунды. Помог ей перебраться, перемахнул через преграду сам и лично довел до экипажа, где приказал кучеру отвезти мисс Дэвис в больницу, а после вернуться, заскочив предварительно в полисмагическое отделение и передав весть о найденном теле. Она смотрела на него в окно. Поджимала губы, яростно сверкала глазами. Надо же, такая красивая женщина, и такая ненормальная! Определенно ему стоило держаться от нее как можно дальше, как и ей от него, потому что еще никто раньше настолько не выводил его из себя. — Мисс Дэвис, я бы сыграл с вами в прятки навсегда, — вздохнув, проговорил главный лекарь. — Что это значит? — уточнила она, подозревая недоброе. |