Примечания к книге «Мятежный век. От Якова I до Славной революции» – Питер Акройд | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мятежный век. От Якова I до Славной революции
История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому.В фокусе этой книги – период английской истории, который ознаменовался правлениями Якова VI (Якова I), ставшего после смерти Елизаветы I первым Стюартом на английском престоле, и Карла I; двумя гражданскими войнами, победой парламента, промышленной революцией; протекторатом великого полководца Оливера Кромвеля, реставрацией Стюартов, правлением Карла II и, наконец, Якова II, свергнутого в результате Славной революции. На страницах живо предстает бурный XVII век с его политическими перипетиями и богатой культурной жизнью, примечательной литературой, включающей поздние шедевры Шекспира, якобитские трагедии, поэзию Джона Донна и Джона Мильтона, а также философский трактат Томаса Гоббса «Левиафан». Как это свойственно сочинениям Питера Акройда, в книге дается широкое представление о жизни обычных английских подданных на фоне постоянных социально-политических потрясений и неопределенности. Многогранное историческое повествование прекрасно дополняют 36 иллюстраций на цветной вклейке.

Примечания книги

1

Бигль – порода английской гончей. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Хэмптон-Корт (Hampton Court) – великолепная королевская резиденция на берегу Темзы недалеко от Лондона.

3

Джентри (gentry) – мелкое и среднее английское дворянство (чаще всего нетитулованное).

4

«39 статей» (the Thirty-Nine Articles) – свод догматов Англиканской церкви, принятый в 1571 г. при королеве Елизавете.

5

Ламбет (Lambeth) – тогда местечко к северу от Лондона, теперь один из 14 районов столицы.

6

Рекузант (recusant) – «отказчик», человек, не посещающий англиканских богослужений, как того требовал закон.

7

We have no shift of faces, no cleft tongues, / No soft and glutinous bodies that can stick / Like snails on painted walls…

8

В натуральном виде, буквально «в чистой натуре» (лат.).

9

Генри де Брактон – систематизатор английского общего права XIII в.

10

Звездная палата (полное название Court of Star Chamber) – с XV в. тайный высший королевский суд, который без присяжных рассматривал дела о наиболее тяжких преступлениях. В зале Вестминстерского дворца, где заседал этот суд, потолок украшен позолоченными звездами.

11

Одна из главных улиц в центральной части Лондона, Стрэнд (the Strand, букв. берег), во времена Джонсона шла непосредственно вдоль Темзы.

12

Вестминстер-скул (Westminster School) – одна из старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Лондоне.

13

Канцлерский суд (Court of Chancery) – Верховный суд Великобритании до 1873 г.

14

Чансери-Лейн (Chancery Lane) – улица в центральной части Лондона.

15

Лорд-адмирал (lord high admiral) – с XV в. до 1964 г. титул командующего военно-морским флотом, с 1964 г. этот титул принадлежит монарху.

16

The Catholic king hath a little young thing / Called Donna Maria his sister, / Our prince went to Spain her love to obtain, / But yet by good luck he hath missed her.

17

On the fifth day of October, / It will be treason to be sober.

18

With pleasant subtlety and bewitching courtship… / To many a soul I have let in mortal poison / Whose cheeks have cracked with laughter to receive it; / I could so roll my pills in sugared syllables / And strew such kindly mirth o’er all my mischiefs, / They took their bane in way of recreation.

19

В ориг. three Bs, то есть bed, beef и beer.

20

O shows! Shows! Mighty shows! / The eloquence of masques! What need of prose / Or verse, or sense t’express immortal you? / You are the spectacles of State!

21

All that are harsh, all that are rude, / Are by your harmony subdu’d; / Yet so into obedience wrought, / As if not forc’d to it, but taught.

22

Sometimes a thousand twangling instruments / Will hum about mine ears; and sometimes voices…

23

Перевод М. Донского.

24

Здесь и далее цитаты из «Герцогини Амальфи» даются в переводе П. В. Мелковой.

25

Перевод Д. Щедровицкого.

26

Перевод В. Ключанского.

27

With an old motley coat and a malmsey nose, / With an old jerkin that’s out at the elbows, / And with an old pair of boots drawn on without hose, / Stuffed with rags instead of toes.

28

And now, just God, I humbly pray / That thou wilt take that slime away.

29

В английском языке фамилия Пай (Pye) – омофон слова pie («пирог»).

30

Lie (англ.) – ложь, обман.

31

Let Charles and George [Buckingham] do what they can / Yet George shall die like Dr Lambe.

32

Here lies the best and worst of fate, / Two kings’ delight, the people’s hate.

33

‘The king is now in love’. / ‘With whom?’ / ‘With the queen’. / ‘In love with his own wife! That’s held incest in court’.

34

This cannon’s sealed, well forg’d, not made of lead / Give fire. Oh no, ’twill break and strike us dead.

35

When women preach, and cobblers pray, / The fiends in hell make holiday.

36

Майское дерево (maypole) – украшенный столб, вокруг которого в Англии танцуют в майский праздник, знаменующий начало весны. Отмечается в первое воскресенье мая.

37

Ареопагитика / Речь Джона Мильтона / За свободу печати от цензуры, / Обращенная к парламенту Англии (англ.).

38

If you offer to plunder and take our cattle / You may be sure we’ll give you battle.

39

1,8 метра. – Прим. ред.

40

Others may use the ocean as their road / Only the English make it their abode.

41

Здесь и далее «Ода» цитируется в переводе М. И. Фрейдкина.

42

Перевод А. Сендыка.

43

Then, Israel’s monarch, after Heaven’s own heart, / His vigorous warmth did variously impart / Oh, prodigious change! / To wives and slaves: and, wide as his command, / Scatter’d his Maker’s image through the land.

44

Restless he rolls from whore to whore, / A merry monarch, scandalous and poor.

45

Restless, unfixt in principles and place; / In pow’r unpleas’d, impatient of disgrace. / A fiery soul which, working out its way, / Fretted the pigmy-body to decay.

46

In liquid raptures I dissolve all o’er, / Melt into sperm, and spend at every pore. / A touch from any part of her had done ’t: / Her hand, her foot, her very look’s a cunt.

47

Перевод А. Лукьянова. That pattern of virtue, Her Grace of Cleveland, / Has swallowed more pricks than the ocean has sand; / But by rubbing and scrubbing so large it does grow, / It is fit for just nothing but Signior Dildo.

48

Перевод А. Лукьянова. Much wine had passed, with grave discourse, / Of who fucks who, and who does worse…

49

Now the heretics all go down / Lillibulero bullen a la / By Christ and St Patrick’s the nation’s our own / Lillibulero bullen a la.

50

Thy wars brought nothing about; / Thy lovers were all untrue. / ’Tis well an old age is out, / And time to begin a new.

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. Известность писателю принесли романы "Большой лондонский пожар" (1982), "Английская музыка" (1992),…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь