Примечания к книге «Ожерелье императрицы» – Владимир Кузьмин | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Ожерелье императрицы
Даша Бестужева с нетерпением ждала поездку в Лондон, родной город Шерлока Холмса. И вот, наконец, она в Англии! Ей даже представился случай познакомиться с сэром Артуром Конан Дойлем… Но долго наслаждаться достопримечательностями и приятным обществом Даше не пришлось. Она вновь оказалась вовлечена в расследование детективной истории. На сей раз убит граф Алексей Никитин – давний друг семьи Бестужевых. Из его спальни похищено драгоценное ожерелье, ранее принадлежавшее императрице Екатерине II. Знаменитая лондонская полиция явно арестовала не того человека. Но, кажется, Даша может помочь невиновному и понять истинную причину событий. Правда, для этого ей придется отыскать заказчика преступления, следы которого ведут во Францию…

Примечания книги

1

Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.

2

В неглиже – здесь: одетая по-домашнему, в простом платье или халате.

3

Мелким песком, чтобы не размазались, посыпались чернила на бумагах.

4

Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона. Один из самых известных парков Великобритании, прежде всего благодаря расположенному в нем Уголку ораторов (Speakers’ Corner), месту, где официально разрешено выступать с речами любому желающему.

5

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур. С 1884 года располагается на Marylebone Road, рядом со станцией метро «Baker Street».

6

Электрокебы фирмы «Bersey» – первые электромобили для перевозки пассажиров, развивали скорость до 15 км/час. Омнибус – многоместный конный пассажирский экипаж, «автобус» на конной тяге. Конка – схожий с омнибусом экипаж, но поставленный на рельсы, то есть трамвай на конной тяге.

7

Кабриолет – одноосная конная коляска.

8

Вокзал Пэддингтон – крупный железнодорожный вокзал и станция метрополитена.

9

Об этом можно прочесть в книге В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».

10

Для фотографирования применялся порошок магния: при его сгорании помимо яркой вспышки света создавалось немало дыма.

11

Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком и прямой крестовиной.

12

То есть из районного отделения полиции.

13

Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции Большого Лондона. Свое название, означающее в переводе «шотландский двор», получило по причине того, что первоначально располагалось в зданиях квартала, где по традиции останавливались шотландские короли и их послы. В 1890 году для управления лондонской полиции было построено специальное здание, получившее название Новый Скотленд-Ярд (New Scotland Yard).

14

Следователи, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

15

Магистрат, или полицейский суд, – в Лондоне районный суд первой инстанции, который прежде всего обязан определить степень виновности подозреваемого и необходимость содержания того под стражей.

16

Для примера: рядовой полицейский получал жалованье в размере 23–27 шиллингов в месяц.

17

Столичная или в данном случае лондонская полиция.

18

Отец Пети официально является главой городской думы и городской управы, которую по традиции называли и магистратом.

19

Чаринг-Кросс – центральный район Лондона.

20

Суперинтендант – начальник полицейского дивизиона.

21

Герои книги В. Кузьмина «Игра на изумруд».

22

Гном – преступник очень маленького роста, герой книги «Игра на изумруд».

23

Эту статью написал сэр Роберт Андерсон, глава Департамента уголовных расследований в 1888–1901 гг.

24

Низший титул английского дворянства, впоследствии начал присваиваться чиновникам. В данном случае речь идет о том, что мистер Уиллис является дипломированным адвокатом с докторской степенью.

25

Десять фунтов для некоторых категорий работников составляли годовое жалованье.

26

Цирковой борец, герой книги «Игра на изумруд».

27

Реноме – репутация, благоприятное мнение о человеке.

28

Ист-Энд – восточная часть Лондона, рабочий район, известный своими трущобами.

29

Кислыми называли минеральные воды. Отсюда, к примеру, название города Кисловодск.

30

Вокзал Виктория – вокзал в центре Лондона, с которого отправлялись поезда «на материк», а точнее, поезда, следующие в морские порты Англии, из которых следовали суда через Ла-Манш.

31

Пимлико – район в центре Лондона, где проживают состоятельные люди.

32

Вестминстерское аббатство – готическая церковь в Лондоне, один из архитектурных символов города.

33

Парламент – еще один из символов Лондона, со знаменитой 97-метровой башней с курантами Биг-Бен.

34

Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция английских монархов.

35

В России вагоны были раскрашены в разные цвета – вагоны 1-го класса красились в синий цвет, 2-го класса – в желтый, 3-го – в зеленый.

36

Merci beaucoup (фр.) – большое спасибо.

37

Действительно, в те времена английские железные дороги не отличались пунктуальностью, и задержки с отправлением и прибытием поездов были повсеместны.

38

Денежные единицы в Великобритании были весьма непросты для иностранцев. В одном фунте было 4 кроны, или 8 полукрон, или 10 флоринов, или 20 шиллингов, или 240 пенсов, или 960 фартингов. Соверен, как и фунт, был равен 20 шиллингам, а одна гинея была равна приблизительно 21 шиллингу.

39

Так англичане именовали пролив Ла-Манш.

40

Котелок – мужская шляпа полусферической формы из твердого войлока.

41

Sorry. I do not understand (англ.). – Простите. Я не понимаю английского.

42

Английская набережная, или, как ее называют французы, Promenade des Anglais, – живописная набережная в Ницце.

43

Канотье – французская соломенная шляпа жесткой формы с цилиндрической тульей и прямыми полями.

44

Променад (фр. promenade) – прогулка по городу или место для прогулок в больших городах.

45

Au revoir (фр.) – до свидания.

46

«Павел Буре» – известная марка часов. Часовая компания «Павел Буре» основана в 1815 году Павлом Карловичем Буре в Петербурге. Позже его сын приобрел крупную часовую фабрику в Швейцарии.

47

Уха из петуха – рыбный суп на курином бульоне.

48

Финляндия в то время была частью Российской империи.

49

Михаил и Владимир – молодые офицеры, герои книги «Пакет из Шанхая».

50

Театр Корша – московский Русский драматический театр, хозяином которого был Федор Адамович Корш.

51

Карточки и открытки с портретами артистов были очень популярны.

52

Собственно говоря, имя Генрих по-французски звучит как Анри. Но раз уж в русской литературе французского короля Генриха IV Наваррского принято именовать именно Генрихом, то имя Анри здесь употребляется как уменьшительное.

53

Доходный дом – дом, предназначенный для сдачи квартир или иных помещений внаем.

54

Тесак – рубящее и колющее холодное оружие с коротким (64–72 см) широким обоюдоострым или однолезвийным клинком и рукояткой с крестовиной или дужкой.

55

Pickpocket (фр.) – вор-карманник.

56

Лье – французская мера длины, около 4 километров.

57

Прованс – одна из областей Франции, в ней располагается и город Ницца.

58

В Испании принято давать детям множество имен. Чем больше имен, тем больше святых покровителей.

59

Редут – укрепление для круговой обороны.

60

Позже такой писатель нашелся. Жорж Сименон написал множество увлекательных романов о комиссаре Мегрэ, и набережная Орфевр стала столь же знаменита, как Скотленд-Ярд.

61

В описываемые времена на территории Томской губернии вполне умещались четыре Франции.

62

Цикл этих рассказов так и был назван: «Возвращение Шерлока Холмса».

63

Издательство И.Д. Сытина выпускало помимо прочего общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.

64

Крот – завербованный иностранной разведкой сотрудник спецслужб, или, как в данном случае, дипломатической миссии.

65

Goodbye, miss Daria (англ.) – До свидания, мисс Дарья.

66

Au revoir, monsieur Andre (фр.) – До свидания, месье Андрей.

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов. Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики. Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана. Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на театроведческий факультет ГИТИСа. На всякий случай сразу на второй курс. Далее судьба успешно проделывала аналогичные выверты,…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь