Онлайн книга

Примечания книги
1
Gab (англ.) – здесь: болтушка. – Примеч. пер.
2
Город пней – Stumptown – прозвище Портленда, который построили на лесистых берегах Уилламетт, и в центре города еще долго оставались пни от вырубленных деревьев. – Примеч. пер.
3
Название компании «Tricky Dicky» по-английски звучит вполне весело и также может переводиться как «Ловкий (хитрый) Дикки». – Примеч. пер.
4
«Морские котики» (Navy SEALs) – подразделения морской пехоты, элитные подразделения военно-морских сил США. Аббревиатура SEAL расшифровывается: SEa, Air, Land – море, воздух, земля; а читается как «seal» – «морской котик». – Примеч. пер.
5
По-английски Shanghai – Шанхай, и shanghai – «зашанхаить», т.е. завербовать матроса обманным путем, напоить до невменяемого состояния и отправить в плавание, звучат и пишутся одинаково, так что для англоязычных читателей название «Шанхайские тоннели», если нет четкого указания на связь с Шанхаем, имеет вполне определенный смысл. – Примеч. пер.
6
Пол Баньян – великан-дровосек, фольклорный герой северо-запада США времен освоения Дикого Запада, что-то вроде нашего Ильи Муромца. – Примеч. пер.
Автор книги - Чак Паланик

Чак Паланик (Chuck Palahniuk) Чак Паланик — один из самых провокационных, остроумных и болезненно честных авторов современной прозы. Его книги — это как удар в солнечное сплетение: неожиданно, больно и невозможно забыть. Он пишет о том, о чём другие боятся даже думать — и делает это так, что невозможно оторваться. Чарльз Майкл «Чак» Паланик родился 21 февраля 1962 года в Паско, штат Вашингтон, США, в семье украинского происхождения. Детство Паланика было далеко не безоблачным. Его родители рано развелись, а в подростковом возрасте он стал свидетелем тяжёлых семейных конфликтов. Позже это найдёт отражение в его творчестве — в теме разрушенных семей,…