Онлайн книга

Примечания книги
1
Английское слово «freak» имеет разные значения, в том числе и жаргонные. Вероятно, Картер имел в виду такие значения, как «странный» или «чудаковатый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Здесь игра слов. Neckbutt можно перевести как… «шеезадая». Весьма оскорбительное имя для богини.
3
От древнеегипетского слова «нетджер» – одного из вариантов слова «бог».
4
В переводе с французского Hermitage означает «уединенное жилище», «хижина отшельника».
5
На самом деле расстояние между началом Невского проспекта и Зеленым мостом у дома 17/46, где помещается Музей шоколада, – чуть больше 400 метров. А в полумиле – 800 метров.
6
Бессмертные боги (лат.).
7
Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов.
8
В веб-комиксе Капитан Очевидность – добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем сообщения всем известной истины.
9
По Фаренгейту. Соответствует примерно 537 °С.
10
В английском языке «горностай» – weasel; Уолт – Walt.
Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан (Rick Riordan) Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)». Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил за это третий приз штата. Рассказывает, что тогда же попытался ради шутки выпускать подпольную газету, в которой среди прочего насмехался над постоянными…