Примечания к книге «Фанатею по злодею» – Анна Рудианова | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Фанатею по злодею
Я заняла место главной героини в любимой дораме. Но не собираюсь спасать мир. Единственная моя цель: соблазнить главного злодея, потому что его играет мой любимый актер. Я впервые в жизни так близко к телу кумира. И только я знаю, насколько он крут и бесподобен. Но не учла я, что злодей настоящий. Это не роль и не сериал. И мне предстоит сделать выбор: продолжать любить выдуманный образ или попытаться спасти свою жизнь. Но зачем мне жизнь, если я не могу быть с тем, кого люблю?

Примечания книги

1

Ци — энергия, которая пронизывает всё живое, «жизненная сила».

2

Гуцинь — старинное название длинной китайской цитры.

3

Мин Лань — «умная магнолия».

4

Лян — монета в древнем Китае.

5

Тай Янхэй — Вечное солнце. При использовании другого иероглифа — «черное солнце». Точное значение: «Великое затмение». Имя главного злодея в дораме «Легенда о двенадцати царствах».

6

Ю Ланфен — «аромат орхидеи».

7

Лун Ли — прекрасный Дракон. Главный герой дорамы «Легенда о двенадцати царствах».

8

Жу Тенфей — «подобный возвышенному ученому». Имя мастера, чью личину нацепил на себя Тай Янхэй.

9

Лу Ян Си — «солнечно-яркий талант». Имя актера, играющего Тай Янхэя.

10

«Золотой петух», «Сто цветов» — самые престижные награды китайского кинематографа.

11

«Родиться с нефритом в ухе» — китайская поговорка аналог «родится с золотой ложкой во рту».

12

Ин Цяо — «смелая красота».

13

Шипперить — создавать пары. Фанатский сленг.

14

Диюй — царство мёртвых, или «ад», преисподняя в китайской мифологии.

15

Джун Де Цянь — восхитительный красавчик с достоинством. Имя актера, играющего Лун Ли.

16

Палочка благовоний — 30 минут.

17

Гледичия — род листопадных деревьев высотой 10–25 м. Прямой ствол и ветви покрыты длинными ветвистыми колючками. Кора бурая и гладкая. Кору гледичии использовали в древнем Китае вместо мыла.

18

Синь Ян — «красота, жизненная сила».

19

Ляоши — учитель, директор.

20

Фэй — китайский демон, который описывается как несущий чуму монстр с телом быка и змеиным хвостом, на лбу у которого сверкает третий глаз.

21

Чашка чая — 15 минут.

22

«В пруд по пояс зашёл рыбак» — погрузиться в дела с энтузиазмом.

23

Чжимацю — лакомство, представляющее собой обжаренные в масле сладкие шарики из муки клейкого риса и кунжута.

24

Гэцзи — термин для обозначения китайских куртизанок.

25

Киалиан — мудрая.

26

Замок Юйсан — высокий дом.

27

Джия — красивая.

28

Пик Величия — горная гряда клана Тай.

29

«Мы в ответе за тех, кого приручили» — цитата из книги «Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери.

30

Полубосая — чудаковатая, ненормальная. По ассоциации с Лань Цай-хэ — покровителем садовников, прославившимся в Х веке. Обычно его видели на базарах поющим песни, в рваном синем халате и полубосым (одна нога была в сапоге). За собой он волочил шнур с нанизанными на него деньгами — милостыней, которую ему подавали. Обычно он их или пропивал, или раздавал таким же нищим, как и он, или просто терял.

31

Яоцзин — «нечистая сила»; «обольстительница» — китайский термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище.

32

Жон Ксан — «военная быстрота».

33

Высказывание Лао-цзы, древнекитайского философа, мыслителя, духовного наставника.

34

Ночная стража — мера времени. Два часа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь