Онлайн книга

Примечания книги
1
Ци — энергия, которая пронизывает всё живое, «жизненная сила».
2
Гуцинь — старинное название длинной китайской цитры.
3
Мин Лань — «умная магнолия».
4
Лян — монета в древнем Китае.
5
Тай Янхэй — Вечное солнце. При использовании другого иероглифа — «черное солнце». Точное значение: «Великое затмение». Имя главного злодея в дораме «Легенда о двенадцати царствах».
6
Ю Ланфен — «аромат орхидеи».
7
Лун Ли — прекрасный Дракон. Главный герой дорамы «Легенда о двенадцати царствах».
8
Жу Тенфей — «подобный возвышенному ученому». Имя мастера, чью личину нацепил на себя Тай Янхэй.
9
Лу Ян Си — «солнечно-яркий талант». Имя актера, играющего Тай Янхэя.
10
«Золотой петух», «Сто цветов» — самые престижные награды китайского кинематографа.
11
«Родиться с нефритом в ухе» — китайская поговорка аналог «родится с золотой ложкой во рту».
12
Ин Цяо — «смелая красота».
13
Шипперить — создавать пары. Фанатский сленг.
14
Диюй — царство мёртвых, или «ад», преисподняя в китайской мифологии.
15
Джун Де Цянь — восхитительный красавчик с достоинством. Имя актера, играющего Лун Ли.
16
Палочка благовоний — 30 минут.
17
Гледичия — род листопадных деревьев высотой 10–25 м. Прямой ствол и ветви покрыты длинными ветвистыми колючками. Кора бурая и гладкая. Кору гледичии использовали в древнем Китае вместо мыла.
18
Синь Ян — «красота, жизненная сила».
19
Ляоши — учитель, директор.
20
Фэй — китайский демон, который описывается как несущий чуму монстр с телом быка и змеиным хвостом, на лбу у которого сверкает третий глаз.
21
Чашка чая — 15 минут.
22
«В пруд по пояс зашёл рыбак» — погрузиться в дела с энтузиазмом.
23
Чжимацю — лакомство, представляющее собой обжаренные в масле сладкие шарики из муки клейкого риса и кунжута.
24
Гэцзи — термин для обозначения китайских куртизанок.
25
Киалиан — мудрая.
26
Замок Юйсан — высокий дом.
27
Джия — красивая.
28
Пик Величия — горная гряда клана Тай.
29
«Мы в ответе за тех, кого приручили» — цитата из книги «Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери.
30
Полубосая — чудаковатая, ненормальная. По ассоциации с Лань Цай-хэ — покровителем садовников, прославившимся в Х веке. Обычно его видели на базарах поющим песни, в рваном синем халате и полубосым (одна нога была в сапоге). За собой он волочил шнур с нанизанными на него деньгами — милостыней, которую ему подавали. Обычно он их или пропивал, или раздавал таким же нищим, как и он, или просто терял.
31
Яоцзин — «нечистая сила»; «обольстительница» — китайский термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище.
32
Жон Ксан — «военная быстрота».
33
Высказывание Лао-цзы, древнекитайского философа, мыслителя, духовного наставника.
34
Ночная стража — мера времени. Два часа.